楼主:
johnkry (john)
2018-08-22 18:05:27有没有人能解释...
为什么不翻成....新..阿卡马
要翻成...........拟..阿卡马啊?
没人觉得这翻译很瞎吗?
因为Niel意思就是“拟似”,所以整个舰名就叫拟.阿卡玛
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2018-08-22 18:15:00我记得当年华视播zz时,好像是叫新阿卡马?
楼主:
johnkry (john)
2018-08-22 18:37:00还真有原由....冏
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2018-08-22 19:09:00但是他是Nahal Argama不是Niel Argama吧?
作者:
dffrew (dffrew)
2018-08-22 19:28:00英文是nahel,但是喂狗翻不出来
作者: gfneo (gfneo) 2018-08-22 19:38:00
我一直觉得译成:[仿]阿卡马,比较能让人了解点(漂走~~~)
作者: kira0214l (奇乐) 2018-08-22 21:46:00
阿卡玛还有阿含号这个诡翻译让人头痛呢( 茶
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2018-08-22 21:46:00还记得台角把种马号翻骏马号 好像是粤语不雅
作者:
A880507 (无月)
2018-08-22 22:07:00阿卡马 不是梵文吗?
作者:
Sazabie (后光院.兰克)
2018-08-23 00:22:00华视播zz时叫:"法兰绒战舰,意思是很像阿卡玛..."
作者:
Sazabie (后光院.兰克)
2018-08-23 00:23:00这雷打到的翻译不晓得是怎么来的XDDD"阿含"是当初的华语音译,但跟现在的国语已经差很多了所以以音译的角度,用"阿含"并没有比阿卡马高明
台语的"含"其实就接近"gam"的音但是就其本意的翻译,Argama还有古译“趣”与“归”但是这样用意译反而更让人搞不懂这是三小,那还不如直接叫阿含
类阿卡玛以前还看过天兵的翻译写乃露.阿卡马小时候看到不知道是在写什么碗糕...
你,阿卡玛? 号,姐妹舰:你才阿卡玛跟你全家都阿卡玛号
两舰对望...““你(妳)的名字是...?””(ED歌曲响起)
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2018-08-23 12:36:00尖端慢画就是用阿含奶露....>////<=w=睡起来总觉得上两行有点糟糕...
突然想起来另一个机人作 主角被莫名的大雨困在舰长(3xx岁熟女系)宿舍