Re: [问题] 拟˙阿卡玛真的赢不了雷比尔将军号?

楼主: johnkry (john)   2018-08-22 18:05:27
有没有人能解释...
为什么不翻成....新..阿卡马
要翻成...........拟..阿卡马啊?
没人觉得这翻译很瞎吗?
作者: huckerbying (我知道我该怎么做了)   2018-08-22 18:08:00
因为Niel意思就是“拟似”,所以整个舰名就叫拟.阿卡玛
作者: starchiang (有你們真好)   2018-08-22 18:15:00
我记得当年华视播zz时,好像是叫新阿卡马?
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2018-08-22 18:34:00
原来是这样,没看翻译前的名称,只是觉得叫拟好奇怪
楼主: johnkry (john)   2018-08-22 18:37:00
还真有原由....冏
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2018-08-22 19:09:00
但是他是Nahal Argama不是Niel Argama吧?
作者: dffrew (dffrew)   2018-08-22 19:28:00
英文是nahel,但是喂狗翻不出来
作者: gfneo (gfneo)   2018-08-22 19:38:00
我一直觉得译成:[仿]阿卡马,比较能让人了解点(漂走~~~)
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2018-08-22 20:46:00
楼上,问题是拟比仿好听,这可能就是命名的脉络吧
作者: ZABORGER (乱入者)   2018-08-22 21:02:00
以前神奇地带用的是"类"阿卡玛
作者: kira0214l (奇乐)   2018-08-22 21:46:00
阿卡玛还有阿含号这个诡翻译让人头痛呢( 茶
作者: snegi (  ̄灬 ̄)   2018-08-22 21:46:00
还记得台角把种马号翻骏马号 好像是粤语不雅
作者: ZABORGER (乱入者)   2018-08-22 22:06:00
阿含就本来的意思啊 没什么好诡异的吧?
作者: A880507 (无月)   2018-08-22 22:07:00
阿卡马 不是梵文吗?
作者: Sazabie (后光院.兰克)   2018-08-23 00:22:00
华视播zz时叫:"法兰绒战舰,意思是很像阿卡玛..."
作者: huckerbying (我知道我该怎么做了)   2018-08-23 00:23:00
Argama 就是梵文 "阿含经"啊
作者: Sazabie (后光院.兰克)   2018-08-23 00:23:00
这雷打到的翻译不晓得是怎么来的XDDD"阿含"是当初的华语音译,但跟现在的国语已经差很多了所以以音译的角度,用"阿含"并没有比阿卡马高明
作者: huckerbying (我知道我该怎么做了)   2018-08-23 00:29:00
台语的"含"其实就接近"gam"的音但是就其本意的翻译,Argama还有古译“趣”与“归”但是这样用意译反而更让人搞不懂这是三小,那还不如直接叫阿含
作者: osiris99 (柚子)   2018-08-23 08:09:00
类阿卡玛以前还看过天兵的翻译写乃露.阿卡马小时候看到不知道是在写什么碗糕...
作者: episode666 (None)   2018-08-23 08:30:00
你,阿卡玛? 号,姐妹舰:你才阿卡玛跟你全家都阿卡玛号
作者: kiranagisa (不放手,直到死神接手)   2018-08-23 12:08:00
两舰对望...““你(妳)的名字是...?””(ED歌曲响起)
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-08-23 12:36:00
尖端慢画就是用阿含奶露....>////<=w=睡起来总觉得上两行有点糟糕...
作者: tactical (无一而定)   2018-08-23 13:58:00
楼上请去舰长休息室关禁闭两天
作者: PAULDAVID (oops)   2018-08-23 14:18:00
突然想起来另一个机人作 主角被莫名的大雨困在舰长(3xx岁熟女系)宿舍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com