https://blog.xuite.net/toiletmei/blog/587142580
对于“La Chaise-Dieu”的中译其实非常挣扎要怎么翻。主流的译法是直接音译成“
拉谢斯迪厄”;而Discovery知性之旅系列的《法国》将这座小镇以字面上的意思直译成
“天椅镇”(法文中的“Chaise”为椅子,而“Dieu”则是天神)。
然而镇名是由拉丁文“Casa Deo”而来,指的是“众神之家(Maison de Dieu)”,
似乎翻成“神厝镇”更接近原意,但又显得过于俗气且另类。
几番思虑之下,决定采用音译。希望不懂法文发音的读者们,对于如此拗口的译文,
能多见谅。