Re: [法英] 文学评论翻译求救

楼主: turtle1210 (笑鳖的那个人)   2016-08-11 20:15:08
※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: ※ 引述《turtle1210 (笑鳖的那个人)》之铭言:
: ※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
: : 4.
: : elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les
: : faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce
: : qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les
: : faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son
: : impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir
: : grand>>.
: : (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses
: : denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first
: : perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon
: : when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy!
: : It'd be best never to grow up.")
: 看不是很懂:
: (1) 删节号是原文的删节号还是你删去了什么?
: (2) 加了你的第一个中括号后 原文删节号之后没有动词 可能还要补些字
: 删节号前文意没问题
: 然后关于第二个中括号 之前的il要拿掉 因为被son petit age换掉了
: 我这里的用意可能要解释一下,若是英文的话文法就通,但法文我就要请教了。
: 删节号之前的句子在原文中结束了,但因为 Créon 是反派角色,les faux-semblants
: dénoncés par Créon 乍看之下不大合理,所以我想拿评论者接下来的解释,长话短说
: 把原本两三句话浓缩起来。两个中括号都是用同位语放进句子的,第一句是并置前后一模
: 一样的 les faux-semblants dénoncés par Créon 那句,第二句是并置 il 和 son
: petit page ,如你所说正是指同一个人。
: 所以基本上我的提问是,法文的同位语能够这样用吗,还是我要另外想办法达成目的?
: (应该是age不是page吧 笔误乎?)
: page 是个角色,无误。
: 顺便附上原文连结:http://tinyurl.com/h544txo。
重看了原文,发现两件事
(1) 原文的文法瑕疵让原句可能有不同诠释法
[E]lle se refuse au rite de passage a l'adulte, et tous les
faux-semblants [...], transpose en revolte metaphysique [...].
黄色应该是当形容词形容rite de passage
否则应该要是transposes或是transposent
但这样的话绿色et和tous中间应该要有a
同时,逗号会让人混淆,该用括号的时候就该用括号
总而言之,我找到三种修改方式,不知道哪个比较合理:
- Elle se refuse au rite de passage a l'adulte (et a tous les faux-semblants)
transpose en revolte metaphysique.
- Elle se refuse au rite de passage a l'adulte_ et a tous les faux-semblats,
transposes en revolte metaphysique.
- Elle se refuse au rite de passage a l'adulte, et tous les faux-semblants_
transposent en revolte metaphysque.
(2) 第二个中括号不太能这样缩
我大概懂你想做什么了
个人觉得前后两句话其实差别满大的
没办法中间大删然后还不曲解原意
最好的方式是把Antigone那句跟tu es fou那句分开来提
tu es fou那句就不用引用前后文了
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-11 21:39:00
谢谢你隔这么久还回来继续讨论!第二点我会改写,但第一点,你想的应该是transposé,原文的问题应该是少一个et,两句主词都是elle。再次感谢你!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com