Re: [法英] 文学评论翻译求救

楼主: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-08-06 21:10:15
※ 引述《turtle1210 (笑鳖的那个人)》之铭言:
※ 引述《spacedunce5 (读不完的书)》之铭言:
我用 repost,这样看得比较清楚。
只看文意而已 修英文字句我无法度
: 2.
: [N]'a-t-elle pas été prise ensuite dans un engrenage dont elle n'a pas su
: se sortir? Elle n'est pas non plus sans faire naître chez le spectateur une
: certaine complicité. Non qu'il donne tort à Créon, mais devant Créon et
: ses compromissions, le personage d'Antigone s'affirme comme un personage
: intègre dont la soif d'absolu n'est pas sans trouver d'écho en lui.
: (Was Antigone not caught in a trap from which she could not escape? Nor is
: she without giving birth to a certain complicity in the audience. Not that
: the viewer blames Créon, but in front of Créon and his compromises, the
: character of Antigone affirms herself as a character of integrity whose
: thirst for the absolute is not for lack of an echo in herself.)
基本上没错
关于原文 我觉得明明就可以用简单的语句写清楚干嘛这么拐弯抹角
大概是文学评论风格吧
我也觉得很拗口……(耸)。这篇之前有请住法国的朋友帮我看过,我们因为最后那个
n'est pas sans trouver d'écho en lui 讨论了好久好久。
: 3.
: la faire insensiblement passer de l'informulé à la pleine conscience de la
: motivation profonde
: 1(making it gradually pass from the unformulated to a full awareness of a
: profound motivation)
gradually是慢慢地 insensiblement是不知不觉地 不太一样
(也许unfeelingly?)
我选择用后置的 unnoticed,谢囉!
: 4.
: elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les
: faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce
: qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les
: faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son
: impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir
: grand>>.
: (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses
: denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first
: perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon
: when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy!
: It'd be best never to grow up.")
看不是很懂:
(1) 删节号是原文的删节号还是你删去了什么?
(2) 加了你的第一个中括号后 原文删节号之后没有动词 可能还要补些字
删节号前文意没问题
然后关于第二个中括号 之前的il要拿掉 因为被son petit age换掉了
我这里的用意可能要解释一下,若是英文的话文法就通,但法文我就要请教了。
删节号之前的句子在原文中结束了,但因为 Créon 是反派角色,les faux-semblants
dénoncés par Créon 乍看之下不大合理,所以我想拿评论者接下来的解释,长话短说
把原本两三句话浓缩起来。两个中括号都是用同位语放进句子的,第一句是并置前后一模
一样的 les faux-semblants dénoncés par Créon 那句,第二句是并置 il 和 son
petit page ,如你所说正是指同一个人。
所以基本上我的提问是,法文的同位语能够这样用吗,还是我要另外想办法达成目的?
(应该是age不是page吧 笔误乎?)
page 是个角色,无误。
顺便附上原文连结:http://tinyurl.com/h544txo。
翻得很好啊
这都要感谢我那个朋友,我大学的拉丁文老师,以及估狗大神。XD
非常感谢你的指点!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com