Re: [求救] 可否有高手能帮我将中文转法文呢?

楼主: psheq (马克思)   2014-05-02 19:43:18
※ 引述《gywomen (ggyy)》之铭言:
: 最近想要做与闪光的结婚证书,想加入法文
: 但看了很多版本,也尝试过google,但因为法文完全没基础
: 所以文法不是太懂,怕会多很多相同的词
: 可否有高手能帮我翻译呢?拜托了
: 十八年前,我们相遇 
: 十八年后,我们将成为夫妻
: 我会爱你直到永远.
十八年前,我们相遇
Il y a dix-huit ans, on s'est rencontre.
十八年后,我们将结婚
Dans dix-huit ans, on se marierait.
我会不停的爱你
Je t'aime sans sans cesse.
作者: pingupapa (马蹄)   2014-05-02 20:04:00
若翻成''dans'' 18 ans是指未来的18年后,已经跟原文意思不一样了馁
作者: frojelet (前前)   2014-05-02 22:18:00
我觉得中文句子本身 单论文法就有点怪怪的了...是要靠自己了解情形 再把它合理化成原文想说的意思...
作者: gywomen (ggyy)   2014-05-03 02:25:00
><~哈哈~拍谢啦!!
楼主: psheq (马克思)   2014-05-03 15:27:00
第二句后面,我是用conditionelle,表过去的未来
作者: eryu (*+Red)   2014-05-03 23:34:00
18ans passe ~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com