[问题] 米兰昆德拉的翻译?

楼主: tifii (阿莫多瓦)   2011-09-25 00:25:36
最近对米兰昆德拉兴起了浓厚的兴趣
所以陆陆续续在二手书店蒐集他的著作
一共有生命中不能承受之轻(皇冠)
笑忘书(林白 皇冠)
缓慢(时报)
不朽(时报)
身分(皇冠)
玩笑(皇冠)
为什么笑忘书买了两个出版社出的是因为
之前有稍微查了一下翻译的问题
结果发现昆德拉将自己的翻译权授给皇冠出版社
并希望可以统一由一位翻译
当初是先看了不能承受之轻
发现尉迟秀翻的其实很不错
也后来发现他好像就是被授权之人
不过那时已买了林白出版的笑忘书
(民国七十七年出版的)
在看笑忘书的过程
我发现有一些句子不甚通顺
于是去翻了尉迟秀翻译的版本
不可否认真的差了有点多
以两段话来说好了
"母亲和在她大梨的世界里有一辆像小甲虫般的苏联坦克俯视著。
那扇被校长慈祥的拳头所敲击著的女厕所的门,
使这两个年轻女人焦急不安的心情逊色不少。"
另外一本的翻译则是
"妈妈和她的世界,她的世界宛如一只梨子,上头停著一辆瓢虫般大的俄国战车。
出现在前景的,是厕所门被校长敲的乒砰作响的场面。而门后面,
两个年轻女人焦躁的场景近乎模糊。"
不知道各位比较偏好哪一种翻译?
我个人是比较喜欢第二种
所以这也让我陷入很大的矛盾
那我要因为尉迟秀的关系买整套皇冠出的米兰昆德拉全集吗?
还是就算了每一种翻译都可以看看?
因为即使身分跟玩笑都是皇冠的
可是我买的版本都不是尉迟秀翻的
尉迟秀翻的算很新
我买的都比较旧
(比较便宜嘛)
所以各位认为我应该都买尉迟秀翻的?
还是算了便宜内容一样就好?
作者: turnsongyy (施搭搭)   2011-09-25 01:51:00
如果很爱这个作者 我会咬牙买下比较好的版本内容一样可是翻译不同 感觉会差很多 甚至会看不懂
作者: thegod13 (thedog13)   2011-09-25 18:06:00
妳自己也知道答案吧 嫌贵就慢慢收就好了啊文字不同 就是另一个文本
作者: mcbirdy (我为你押韵)   2011-09-29 17:22:00
翻译等于是另外一次输血和创作了 太重要了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com