[情报] 《第二性》 法翻中全译本上市

楼主: Brahmaheart (faraway)   2013-10-06 12:01:14
http://www.contnt.net/2013/09/the-second-sex-new-translation.html
http://www.cite.com.tw/product_info.php?products_id=35051
六十年后,我们终于能摆脱英文版的误导:《第二性》经典全译本出版说明
2013年9月29日星期日 | Posted by octw chen 3 个回响
一九四九年一部哲学著作在巴黎造成轰动。这部两卷装巨著,违反了所有畅销书应该具备
的条件,艰深、厚重、征引的知识来源复杂广博,书中观点挑战当时所有主流意见,批判
对象从古希腊的毕达哥拉斯,到四世纪的圣奥古斯丁;从基督宗教的《圣经》,到罗马法
以降的欧洲历史;总字数超过七十万字,页数则多达一千零七十页。
这一部雄辩滔滔的女性主义圣经,重新定义了女权运动的思想、视野与格局。这就是西蒙
.德.波娃震惊世界的《第二性》。在波娃之前,女权运动争取的是工作权、投票权、堕
胎权等等女性应该拥有的权利,在波娃之后,女性主义才成为新的战斗方向。女性不是由
男性定义的次等物种,女性是拥有独立存在意义的完整的人。
一九四九年《第二性》首次出版,就在法国成为年度畅销书,四年后英译版问世,也同样
在英语世界激起回响。《第二性》也因为英文的传播,成为世界性的重量级炸弹。包括中
文译本通常也从英文版转译而来。
中文世界最早出现的译本,是一九七二年由当年威名赫赫的晨钟出版社出版的三卷版(分
别由欧阳子、杨美惠和王愈静翻译),虽说是三卷版,但其实只是原著的第二卷。第一卷
并未译出。晨钟版后来改由志文出版社重出,原先王愈静翻译部分改由旅法的杨翠屏重译
(感谢依凡斯指正),成为大部分台湾读者熟知的版本。
大陆的译本则比台湾版晚了十四年,到一九八六年湖南文艺出版社才第一次推出了由桑竹
影等人合译的简体字版本。但这个版本跟台湾版也一样,是略过第一卷不译的。
一直要再过了十二年,到一九九八年,才由陶铁柱克服困难,挑战艰涩的理论与广博知识
体系的第一卷,由中国书籍出版社推出全译本。这时候距离波娃当年首刷问世,刚好隔了
五十年,波娃辞世也已经十二年了。
不过全译本据以翻译的英文版,在英语世界却是个极受争议的版本。早在一九八三年,哲
学学者玛格莉特赛门丝在论文中就比对出英译版的重大缺失,包括大量的删节(超过全书
十分之一),关键概念的误译,例如把书中引用存在主义的“for-itself”(有意识地存
有),翻译成完全相反的“in-itself”(客观存有)等。当年波娃读过赛门丝的评论后
,曾经希望出版社能推出较完整的译本。
但拥有英文版翻译权的出版社却始终没有动静。一九九九年,杜克大学的多丽.莫伊教授
,在《第二性》出版五十周年研讨会上再次开炮,她的意见最后收集在牛津大学出版社出
版的《西蒙.德.波娃的遗产》一书中。她发现的问题包括波娃从黑格尔而来的思想渊源
,在书中消失殆尽,因为英译版动物学出身的译者缺乏哲学专业训练,无法处理存在主义
或法国当代的哲学思潮,那些部分结果就被简化甚至删除了。
根据莫伊教授的统计,英译本的删改甚至高达十五%之多。几乎英语世界的女性主义学者
每个人都在呼吁一个更新的、“能够充分理解波娃原意的、有注解的英译本”。
二〇〇五年可诺夫(Knopf)出版社终于接下重任,着手启动《第二性》新版的重译工作
。二〇〇九年,新译本终于问世。尽管英语世界对新版本的译笔评价不一,但至少这是英
语世界第一本真正意义的完整译本。这一年距离原版首刷,足足隔了六十年。
猫头鹰在一九九九年引进陶铁柱“全译本”不久,就注意到英语世界对原始英译本重大瑕
疵的批评,由于陶版也是根据英文版翻译的,我们于是决定在旧合约期满之后,再次跟法
国伽利玛出版社取得台湾传统中文版的翻译出版权,并且用我们自己的力量重新推出从法
文直译的完整版本。
从二〇〇七年开始,台湾重要的法国文学推手邱瑞銮开始了她和《第二性》长达六年、既
痛苦又兴奋的翻译生涯。瑞銮旅居法国多年,是老练而资深的文学翻译,大学又是主修哲
学,由她操刀的新译本,再搭配了台湾各学门的菁英,一章一句,终于能克服波娃设下的
重重挑战,这个新译本完全无愧于“能够充分理解波娃原意的、有注解”的英译版指标。
更进一步,这个译本是集合台湾当前人类学、社会学、生物学、哲学、文学、史学等众多
学门学者,通力合作,才得以完成的经典译本,这代表了台湾解决这个艰钜任务的能力,
放眼全球亦不逊色。我们能够促成这部经典的出版,略尽绵薄,深感光荣。
◆波娃毕生经典,经典中文全译本终于问世
◆全套精装典藏版三巨册不分售
你从未真正看过第二性?全世界都被英译本误导了60年!
◎法国第一才女西蒙.德.波娃毕生心血结晶
◎问世六十四年后,台湾首度推出唯一法文直译、完整全译本
◎石破天惊的女权论述,梵蒂冈列为禁书,当代女性主义的“圣经”
◎全球三十五种版本,累销数百万册
◎入列时代杂志20世纪影响人类生活与思考十大
“女人不是天生命定的,而是后天塑造出来的。”──西蒙‧德‧波娃
一九四九年,一部影响二十世纪后半的经典哲学著作在巴黎出版。在战后女性在社会上依
然受到压迫的时期,本书用超过七十万字的内容来探讨女性,其言论犹如一颗原子弹投入
了西方世界,造成了极大的轰动与回响,不仅带起了六〇年代后的女权运动,也为二十世
纪的女权奠定了基础,而这就是西蒙‧德‧波娃的《第二性》。
《第二性》的内容广博精深,从文学、历史、神话、社会学、生物学和医学多方面讨论女
性,书中一改理论著作的枯燥晦涩,反而援引大量实例,翔实生动,纵论历史演变中女性
处境、地位、权力的实际情况,是一部兼具广度与深度、俯瞰整个女性世界的绝世经典。
“女人并不是要证明自己是个女人,女人应该被视为完整、完全的人。”《第二性》将带
领我们一步步经历波娃的思辨历程,从女人面临的困境,到女人如何在深刻的自觉后开创
自己的选择,《第二性》逻辑清晰、批判精准的论述,使得此一经典至今难有其他作品能
望其项背,不仅被视为西方“解放女性”的世界性宣言,更成为现代女性主义思潮中的扛
鼎之作。
一字一句译自法文原典,完整全译本首度面世
六十多年来,《第二性》由于涉及学科广泛,并深富哲学意涵,在翻译上的难度也是众所
公认具有挑战性。比如早年的英文译本,不仅被批评缺乏完整性,也没有将波娃所使用的
哲学专有名词翻译出来,就连后来的新译本,也被批流畅性欠佳、无法精确传达文义,至
今尚未有令众人满意的译本。
而《第二性》的繁体中文译本前两版亦翻译自英译本,部分内容亦跟英译本一样遭到删除
,让读者无法全面深入了解此一著作。直至今时,我们重新推出《第二性》经典中文全译
本,邀请法国文学翻译名家邱瑞銮担任翻译,由法文原著直译,过程耗时六年,竭心竭力
克服翻译难度,不仅忠实传译原书哲学层次与论述,并以优美的文字展演波娃过人的文采
,将此部20世纪当代大师的经典作品,以最完整、最贴近原著的样貌,重新呈献在读者的
面前。
全台读书界肯定经典中文版翻译详实、流畅。
【名家推荐】
◎王聪威(小说家)
◎沈云骢(早安财经文化发行人)
◎何雅雯(诗人、韩国西江大学中文系助理教授)
◎卧斧(文字工作者)
◎叶李华(知名科幻译者)
◎郝誉翔(中正大学台文所教授)
◎蔡康永(主持人、作家)
◎杨照(作家、评论家)
◎钟文音(作家)
◎顾立平(资深主编)
“2007年,台湾重要的法国文学推手邱瑞銮开始了她和《第二性》长达六年、既痛苦又兴
奋的翻译生涯。瑞銮旅法多年,是老练而资深的文学翻译,大学又主修哲学,由她操刀的
新译本,再搭配了台湾各学门的菁英,一章一句,终于能克服波娃设下的重重挑战。这个
新译本完全无愧于“能够充分理解波娃原意的、有注解”的英译版指标。这个译本是集合
台湾当前人类学、社会学、生物学、哲学、文学、史学等众多学门学者,通力合作,才得
以完成的经典译本。”
──陈颖青(出版老猫)
“女性如果能从《第二性》书中心神领会如何在“自由并不是浅尝即可之物”和女人是“
幽深的奥祕”两者之间淬炼提升并激荡生命的火花,或是在“女人既属于肉体世界,又属
于‘诗意’世界”之间取得美妙的平衡,就已经抓住书中的奥妙与精髓。这份理解,通常
要花掉女人毕生的经历、精力与时间──相当值得想更深入自己内在与外在世界的女人共
同来努力探索。做为女人,我欣赏波娃的美丽与智慧,也深刻体验并敬佩译者邱瑞銮女士
在翻译此经典作品过程中的坚忍意志与力求完美之心!再次深深感谢猫头鹰出版社对于台
湾人文与科学深化所做的各种努力!”
──江文瑜 (台湾大学语言学研究所教授)
“雄辩,先驱,经典──大半个世纪之后看《第二性》依然如此。而新译中文版的译笔令
此书轻易上手好读,功不可没。”
──朱天文(小说家)
“是这样的经典:充满知性的乐趣与雄辩的想像力,让我们在每次的重读中,都感受到或
强或弱的激荡,省思性别、他者、族群的各种可能,增进对所有存在形式的理解、尊重和
爱。作者和尤瑟娜(Marguerite Yourcenar)一样,当人们想强调其女性身份加以颂扬的
时候特别踌躇,唯恐变成了亵渎。”
──吴继文(作家、出版人)
“如果你很好奇性别传统角色、分工的根源;如果你很好奇性别社会化从何而来;如果你
想深入探就何谓“女性气质”所谓的母性是否存在? 如果你想挑战性别研究的Bible,那
么非这本书莫属。”
──范代希(台北医学大学助理教授)
“是波娃太有远见,还是人们观念的进展太牛步?书中陈述的社会状况、两性矛盾,与现
下世界竟没有相去太远!作者开篇即言:“这主题也不新鲜了。”但突破刻板的视野本非
一朝一夕之事,就像街谈巷议及媒体上永不缺席的两性话题,老调重弹,仍逗引人一探再
探……《第二性》或许不是观看女性的真理,却提供我们想像女性的歧路花园,其经典性
之所以屹立不摇,在于我们试图与其对话时,总能获得源源不绝的启发。”
──林德俊小熊老师(作家、资深编辑人、大学文学讲师)
“六十多年后的今天,再读波娃的《第二性》,还是铿锵有力,令人感到振奋。做为一个
男性读者,大可以先抛开自己的性别成见,透过译者精准的中文翻译,享受波娃精采的论
证,重新思考性别文化的偏见。男人也不是天生命定的,而是后天塑造出来的。”
──洪文龙(国立教育电台“性别教育Easy Go”制作主持人)
“我无法想像在二十世纪有比波娃更令人惊喜、激动,受到更多启蒙的女权论述,她的影
响所及已远远超过性别与权力,在二十一世纪的今天,我们应对他所代表的人文学术精神
进行自我的沉思与反省。”
──郭强生(作家、东华大学英美系教授)
“不要以为革命成功了,《第二性》到现在看来依然激进!一本直探人类阴阳两属性漫长
抗争史的灵魂之作。”
──陈乐融(作家、作词家、主持人)
“我只记得八○年代唸大学时,因为读了波娃,从此抱了一个信念——不以女人自限。也
从此不断问自己:“我要成为一个什么样的人?”以这样的自问来活着。”
──陈柔缙(作家)
“《第二性》刺破令人安于现状的泡泡,让我们直视现时处境里所谓自由独立的不完全与
缺角;更劈开一条进化之路,破除自恋耽溺的想像与成长的迷障,令人深受启迪。”
──陈滢如(麦田出版副总经理)
“波娃的《第二性》从1949出版至今,已经超过一甲子了,但是因为许多原因,我们对此
钜著的了解仍然十分不足、甚至扭曲。常常看到的只是只字词组的警句,但却无缘亲见波
娃当年的大山大海。到了二十一世纪,从美国到中国,都已经有《第二性》的新译本了,
我们很高兴台湾也有了相当不错的正体中文新译本,从法文直接翻译,而且在台湾是第一
次全本翻译,这真是台湾与世界华人读者之福。在今天这个出版业的冬天,我很佩服猫头
鹰出版社的决心,还有优秀法文译者邱瑞銮的流利翻译、精详译注。希望台湾还有各地华
人的人文社会各界、性别研究、妇女运动、女性主义思潮等 领域诸贤,能够多多支持这
本不世之作!”
──傅大为(国立阳明大学科技与社会研究所教授)
“每次重读《第二性》,都会有新的启发,数十年前西蒙.德.波娃讨论“女人作为他者
”、“女性迷思”以及“迈向解放”等议题的真知灼见,现今读来仍觉铿锵有力。举例来
说,在第五章<已婚女人>之中,她描述“做家事”时提到,日复一日的重复很快就扼杀
了乐趣,“我们不可能把上菜市场当作是去淘宝,也不可能时时刻刻惊叹水龙头里流出亮
晶晶的水”;而家务劳动的成果必然是要让人使用,让人把它消耗掉,所有努力的所得最
后都是为了让人毁灭它,而且要甘心乐意、不觉遗憾。她将这种处境描述地那么真实而具
体,天天操持家务者一定读来心有戚戚焉。《第二性》真的是很“经典”的“女性主义经
典”,诚心推荐给所有关心性别议题的读者。”
──游美惠(国立高雄师范大学性别教育研究所教授)
“女人不是天生的,而是变成的。波娃清楚分析女人生为第二性的处境,然西文译本已有
疏漏,只仰赖西文再翻译的中文译著常有侷限。欣闻完整翻译版即将出版,无论曾否阅读
此书,都值得再看。”
──杨佳羚(高师大性别教育研究所助理教授)
“经典的论述,值得经典的翻译;波娃的洞见,对于今日分化更为细微的性别族群,以及
后女性主义时代的研究者,更具参考反思的价值。”
──赵恬仪(台大外文系副教授)
“在人类漫长的历史中,女性始终被赋予了沉默的角色,成为辅佐、支持男性的力量表征
,亦担负著传宗接代、生养儿女、操持家务的义务。不管在政治上或社会上,女性的角色
经常被忽视,处于相对弱势的群体。然而,随着两性平权的意识抬头,女性受教育的普及
率升高,性自主开放的程度,今日的女性有着截然不同的社经地位和意识型态,这一切的
转变,与女性主义和女权运动有着绝对的关联,波娃的哲学散文《第二性》的发表,更具
有划时代的意义,让女性从一个被男性欺瞒的“女性神话”中彻底获得解放和自由,也让
属于女性该有的正义得以伸张。如今,半世纪前的经典著作,透过译者重新诠释、详加考
证注解,推出完整的全译本,乃是广大读者的福音,透过波娃寓感性于理性之间的行文,
我们得以窥探女性特质在历史进程中美好的展现,没有一个女人的命运是预先被计画好的
,女人的命运掌握在自已的手中,多么有力量的话语!现在重读《第二性》就是最好的时
机。”
──银色快手(文学评论家/荒野梦二店长)
“再也没有一个句子,比得过《第二性》的经典名言:“女人不是天生命定的,而是后天
塑造出来的的。”让五六十年来的读者、妇运者、女性主义者和从事性别研究的学者,如
此感到赞同、困惑甚至反对,并持续到当代。波娃的钜作具有这样的魅力,提供给读者多
元的视角和思考观点。邱瑞銮这本华文最新、最完整的法文译作,充分传达出《第二性》
的文字魅力,以生动真切的文字,描绘出女人的各种处境。”
──刘亚兰(真理大学人文与资讯学系副教授兼通识教育中心主任)
“今日阅读西蒙.德.波娃的《第二性》,仍旧会有两大震惊:其一,虽然距离波娃写作
年代已经六十多年,女性在社会中的地位、性解放的程度以及女性的自觉意识也已经远远
超前,但是书中所描述的诸多心理状况与两性关系,仍旧存在于当前社会的不同角落之中
;其二,我个人更为关注的,是波娃在四十岁的时候,仅仅花了一年多的时间,写成这部
经典钜著。她的书写所展现的惊人的知识脉络、独特的自由书写风格以及强大的论述意志
,是今日台湾的女性知识分子(甚至男性知识分子)鲜少能够企及的。为何有此现象以及
差距,则是引起我好奇之处,也是我觉得这本书值得再读的原因。”
──刘纪蕙(国立交通大学社文化研究所教授兼所长)
“如果要请客,波娃会做哪一道菜?她认为女人不应该只侷限在举办宴会这样小范围的自
我满足中,必须要有向上提升的自我超越,才能夺回被定义为“他者”的主体性。而性别
刻板印象更是男性霸权思维下对女性的种种限制:温柔、愚笨、神秘或不洁,例如法国乡
间流传的迷信是厨房里若有女子在月事期间,调制美乃滋就无法成功。《第二性》则进一
步从历史脉络、乡野传说、宗教信仰和文学作品中找出这些愚昧或是污名化的迷思,一一
驳斥。所以我想波娃或许会站起身,拍拍裙子,说:“来做美乃滋吧,我今天刚好月经来
潮。””
──刘怡伶(女书店文学厨房策画主持人)
“改变人生的一本书。”
──邓惠文(精神科医师)
“男性是女性的一面镜子,一面扭曲而不完整的镜子,《第二性》出现后,使这面镜子得
到改善。并等待无数男女读者加入,使镜子更趋完整。”
──罗青(艺术家)
“《第二性》的横空出世,是二十世纪思想和文学的奇蹟。波娃一反哲学家不可亲近的纯
客观角度,诗意和感性的对女性文化进行了彻底而全面的思考,填补了女性学的一项空白
,引导了占人类半数人口的女性第一次对自己的生存现象和社会价值产生了自觉意识。”
──严歌苓(作家)
“翻译经典是极为艰钜的工程,译者需精通至少两种语言和文化,翻译波娃更是充满挑战
。感谢猫头鹰出版社和邱瑞銮女士的努力,让我们终于读到了完整、正确、流畅的第二性
中文版。”
──顾燕翎(教授)
作者: JxcIves (夏花秋叶)   0000-00-00 00:00:00
好棒的消息!!!
作者: Okarin (小冈伦)   0000-00-00 00:00:00
贺!
作者: theqing   0000-00-00 00:00:00
已购!台湾到大陆的运费好贵....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com