Re: [情报] 将出版新译版魔戒

楼主: shmosher (毛虾)   2024-02-09 02:14:39
顺便贴我自己观察到的朱版
“魔戒现身”第一部45页:
孩子们失望地发现,今天比尔博叔叔没有饼干或是零嘴可以给他们。
“快回家吧!”甘道夫说:“到时候你们连吃都吃不完的。”
原文: 
Bilbo gave a few pennies away; but not a single squib or cracker was
forthcoming, to the disappointment of the onlookers.
"Run away now!" said Gandalf. "You will get plenty when the time comes."
翻得超级无敌烂,squib和cracker指的是爆竹烟火鞭炮,成衣商这厮可以翻译成饼乾和零
嘴,"run away now"可以翻成“回家吧”,超级无敌佩服。
结论:
还是去读原文。
※ 引述《Syd (平克佛洛伊德)》之铭言:
: ※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1bmkZgbP ]
: 作者: Syd (平克佛洛伊德) 看板: C_Chat
: 标题: Re: [情报] 将出版新译版魔戒
: 时间: Wed Feb 7 10:20:22 2024
: ※ 引述《Pietro (特务P)》之铭言:
: : 刚刚听podcast
: : https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZf
: : 侦探推理俱乐部访问堡垒出版社总编辑。
: : 讨论到明年出版企划。
: : 堡垒出版社爆料说他们打算出版新译版魔戒。
: : (更正,是同样属于读书共和国集团的双囍出版)
: : 对于收藏者而言。
: : 这样就能脱离不少问题了。
: :
作者: ganlinlausu (老输)   2024-02-11 15:17:00
蛮扯的
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2024-02-11 18:27:00
早就知道朱版有一堆错误了 还能有一堆人觉得跟新版平起平坐我也是笑笑
作者: Fizban (Fizban)   2024-02-11 19:56:00
拿二十年后的新版去批评二十年前的旧版,我也是笑笑
作者: skyhawkptt (skyhawk)   2024-02-11 23:08:00
如果看过朱版之前的六人版,会庆幸还好有朱版
作者: fw190a (las)   2024-02-11 23:16:00
连旁观者都改成孩子们的话,感觉是有意识的简化改编?精确传达原文在这边其实容易显得蛮卡。run away在这边改回家吧,语气上也是搭配的。有人有新版对照吗?
作者: widec (☑30cm)   2024-02-12 09:56:00
原po怎不再拿朱版的去对照更久远的那两个版本
作者: Obama19 (^_^)   2024-02-15 12:17:00
楼上这样比的意义是什么? 比烂?
作者: ilove305mm (帐号被盗的机器人)   2024-02-19 02:00:00
前人做了贡献 后人继续改进 知识的完善难道还有其他方式?他们都有历史价值 此外还有第三种人 只用那张嘴求关注的
作者: eqtv   2024-02-23 12:33:00
同意,朱有他的贡献在,真的不用刻意嘲讽译者,新版翻译也会有各种不满意的翻译在,有觉得更好的译法就提出来,不需要只会谩骂的言论,很没意义
作者: ssarc (ftb)   2024-02-28 21:25:00
欧好烂
作者: Frobel (幼稚教育之父)   2024-03-08 12:12:00
这篇看得出来你很讨厌朱

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com