※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1bmWci4N ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
标题: [新闻] 藏身在出版界的奇幻阿宅 众多翻译畅销
时间: Tue Feb 6 18:27:53 2024
摘要:
《冰与火之歌》是他大学时翻译的书,当年对这本书大为惊叹,就在网上写一些中文书介,
顺便把“凛冬将至”这些名字都翻译出来,又跟出版社推荐,因为出版社找不到译者,就自
己接下来翻译。但谭光磊从大二翻到大四,实在太慢,所以研究所时准备翻第二部,出版社
却已将书拆成三份另外找人翻了,名词表都没有交接。
倒是谭光磊笑说,2002年大学毕业的暑假,去美国圣荷西参加世界科幻大会,还与作者乔治
马丁夫妻吃饭。当时马丁谢谢他“将这本书带给数百万读者”,他还想:“台湾首印才两千
本,哪来的数百万?”没想到日后大陆的简字版也参用他的译稿,这下真是数百万读者了。
https://500times.udn.com/wtimes/story/120841/7758011
谭光磊|藏身在出版界的奇幻阿宅 众多翻译畅销书背后的版权经纪
2024-02-06 13:21 钱钦青、袁世珮
在《风之影》、《追风筝的孩子》、《不存在的女儿》和《格雷的五十道阴影》的封底内页
,可以看到作者、译者、出版社等资讯。其实还有一个隐藏的名字─谭光磊。
是谭光磊发掘、代理这些外文书的版权,推介给国内出版社,成为国际文坛与国内读者间的
桥梁,一室四墙高耸的书架上满满的翻译书,有英译中本,也有中文作家被译成英文、法文
,甚至加泰隆尼亚文,谭光磊说:“我是一个奇幻阿宅,只是装成一个普通人潜伏在出版界
。”
沈迷奇幻的少年
谭光磊,笔名“灰鹰爵士”,是翻译者、出版人,国际图书版权经纪人,这是一般读者不会
注意到的幕后。国内这样的“版权媒人”有1987年创立的大苹果、1989年创立的博达,两家
历史悠久,而谭光磊1998年才进入台大外文系,2004年才入行,2008年才创立光磊国际版权
经纪公司,以文学、小说的版权代理打出名号。
一切始于一个爱打电动的小男孩。爸妈都是国中老师,谭光磊被规定要打电动可以,只能玩
英文版,于是他从电玩中学了一些奇怪的单字,国中时发现喜欢的电玩多改编自欧美奇幻文
学,彼时台湾这类书籍太少,他只好直接看英文版。
谭光磊说:“喜欢,但只有英文才能得到资讯,唯一的来源就是英文,所以不学也得学。”
高中毕业的暑假,他玩《魔法风云会》卡牌游戏,游戏的台湾总代理尖端出版社看到这少年
玩得好、还能看英文杂志,就开始找他翻译游戏脱胎的长篇小说《魔法风云会:瑞斯风暴》
。
谭光磊保送进台大外文系,大学期间都跟奇幻出版有关,翻译、帮出版社选书,过程中发现
国外有报导科幻业界的产业杂志《Locus》,每期的〈本月成交〉专栏会披露某作家透过某
经纪人把某本书卖给某出版社的某位编辑。
这打开了谭光磊的眼界,又看到杂志里报导大牌经纪人穿着燕尾服出席世界科幻大会等等晚
宴,在在让他觉得:“这好像是一个很厉害的行业。”他记录下所有资讯,累积了一份有50
0多笔资料的Excel宝典,为日后打下基础。
谭光磊在翻译的同时也帮忙出版社查版权,后来与出版的朋友合作,他负责找书找客户,看
国外出版网站的每日成交报告,每一笔报告会以短短一句话介绍该书,看到有趣的书就去信
问,常是已经被大苹果或博达代理了,但时间久了,总有他能拿下来的书。谭光磊说:“这
些很上游、很幕后的事,都是自己摸索出来的。”
从罗曼史开始的创业
谭光磊入行的前后,刚好是所谓的版权“六一二大限”(1992年6月12日之后,翻译出版品
要获授权),很多出版社还不习惯多花一笔钱买版权,成为翻译文学的空窗期,直到《哈利
波特》系列、《魔戒》系列,再来丹布朗、然后《追风筝的孩子》接上,翻译文学大概热了
十年,他谦说:“就是那个时候运气非常好入行,一本接一本。”
他的起步不易,第一本拿到授权的是罗曼史小说《好个惹祸精》,当时是受出版朋友委托查
版权,就写信给作者、作者转给经纪人,对方说台湾已经有中文代理了,“但是如果你一个
月内可以拿到买家offer,这单就给你做”。他成功了。
“我运气很好,那时是网络时代,我会用email,就可以接触到人,不然我没有任何背景,
也没有人带我。”谭光磊就这样一封信一封信问,一家接着一家的经纪公司变成他的客户,
靠着口碑、推荐,积累客户群,20年来一直合作无间。
谭光磊最初是想推广奇幻,以前翻译或卖书,只能一次一本,如果卖版权,扩散力更大,不
想他创业后就遇到金融海啸,且奇幻热潮已经泡沫化,所以才会第一本就是罗曼史,并跨入
文学书领域。
几本书的故事
在中文书市上,有好几本畅销书和谭光磊有关。
《冰与火之歌》是他大学时翻译的书,当年对这本书大为惊叹,就在网上写一些中文书介,
顺便把“凛冬将至”这些名字都翻译出来,又跟出版社推荐,因为出版社找不到译者,就自
己接下来翻译。但谭光磊从大二翻到大四,实在太慢,所以研究所时准备翻第二部,出版社
却已将书拆成三份另外找人翻了,名词表都没有交接。
倒是谭光磊笑说,2002年大学毕业的暑假,去美国圣荷西参加世界科幻大会,还与作者乔治
马丁夫妻吃饭。当时马丁谢谢他“将这本书带给数百万读者”,他还想:“台湾首印才两千
本,哪来的数百万?”没想到日后大陆的简字版也参用他的译稿,这下真是数百万读者了。
代理《格雷的五十道阴影》版权,完全是阴错阳差。谭光磊说,有台湾出版社注意到这套已
在国外有点红的书,问到国外经纪人,得知中文版权分属光磊版权和另一家,国外大约觉得
谭光磊做小说比较多,直接转给他了。
谭光磊收到书后看了一下,就给国外客户写了长信,大意是“台湾民风纯朴,没在看这种色
色的东西,不会卖啦”。但接着他就每天都收到不同出版社询问,没想到最后各家大竞标,
中文版大卖。
拿到《追风筝的孩子》时,谭光磊对于阿富汗的故事还有些迟疑,又听说已卖给“梦工厂”
要拍电影,想着就试试吧,但对方迟迟不寄书来,于是他直接杀去法兰克福书展对方的摊位
上打招呼,回来后才收到书。
那是还没有电子档的年代,一本原文书在几家出版社里转,直到版权卖掉后,谭光磊才想到
该看看到底是什么内容,一看就感动了,“我以前只看奇幻,从来不管什么畅销书,就是奇
幻阿宅,看了这本书,我有掉眼泪。这才发现,原来让你哭就会卖,学到了”。
《风之影》,谭光磊从西班牙问到美国的编辑,催了又催,终于来了原文书,又被借走的出
版社扣著没还,拖了一年,他直接上亚马逊买了五、六本,回来借给多家出版社看,版权成
功卖出。
《不存在的女儿》,书名是谭光磊取的,比直译“The Memory Keeper's Daugher”(记忆
守护者的女儿)多了些悬疑感 。
谭光磊说:“我们今天看一本书,想的不会只是这本书在本地市场上怎么样,还会去想这本
书适合哪一个国家。”记者王聪贤/摄影
不只引进 开始输出
多年来,光磊国际版权做的都是从国外引进外文书,但谭光磊一直有个念头,想输出中文书
到国外。
同样是版权买卖,引进不用花钱翻译,出版社都看得懂英文书,他顶多是写写中文介绍,但
若要把中文推到国外,就要先准备一部份英文译稿,才能让国外的出版社看懂,翻译成本不
低。
光磊输出的第一本是旅居加拿大的中国作家张翎以华工移民血泪史写成的《金山》,凭著谭
光磊口头讲故事,国外伙伴很能卖版权,短短几天卖了十国版权,一天卖一国。
引进,他也就是卖繁中、简中,近年增加了泰国、印尼、越南等东南亚家,但输出是卖全世
界,西方的编辑网络会口耳相传。谭光磊说:“这是做引进完全感受不到的。但最难的就是
,要让谁来开第一枪,谁来滚动那个雪球。”
在光磊国际版权负责输出业务的副总傅宗玉发现:“做输出有点很有趣,有时候在国外卖得
比在台湾卖得好。”谭光磊也说:“这是做国际版权最有趣的一点,你不知道哪一本书会在
什么地方开花结果。”例如张国立的《炒饭狙击手》,第二集有德文跟法文版,却没有中文
版,在他看来,这样一个以尹清枫案为底的国际金融动作小说,还有美食、带点趣味,是西
方人会接受的。
三毛作品的输出,最初是西班牙一位加泰隆尼亚人开了新出版社,想做纯女性作者,其中一
位年轻编辑来台学过中文,喜欢上三毛的书,但到处查版权,还查到西班牙的北京使馆,最
后才找到皇冠出版社。
当时正好传出香港要拍三毛的传记电影,再加上有位美国的华裔译者也是学中文时喜欢上三
毛著作,主动翻了一部分的英译稿,也找上门来。几件事汇聚起来,皇冠委托光磊处理,谭
光磊才把消息放出去,吃个饭,就收到荷兰报价,然后西班牙国内大竞标。终于,1976年出
版的《撒哈拉的故事》在40多年后,于2015、16年有了西班牙文版。
邱妙津的作品,也是国外的学者感兴趣,主动联络出版社,先出了英文版,之后由光磊接手
又卖出其他语言的多国版权,甚至法国编辑介绍给意大利编辑,意大利先买了,法国买了,
连土耳其都买了。
吴明义的《复眼人》有点科幻色彩,更让谭光磊开心:“对于奇幻界,我还是帮得上忙。我
在出版界见缝插针,帮奇幻做一点事。”
开创作家经纪
因为做输出,也使谭光磊决定跨入作家经纪领域,张国立就是第一位签约作者。谭光磊说:
“有时候,书很不错、作者也很会写,但是好像差了一点,如果出之前想到,就可以去修改
。”
傅宗玉指出,国外作家多有经纪人,但台湾一直是作家要一家家出版社去聊,各个作品可能
散布在几个不同的出版社,作家无法专心创作,还要处理人情压力、谈商业条件合约,“我
们想要尝试,作为台湾的作家经纪人,到底可以帮作者做什么样的事”?
什么样的事?出版的海外版权,甚至还有影视。谭光磊说,因为常有片商会来询问某一本外
文小说中文版版权,既然公司手上有这么多国际资源,正好能媒合给手上钱很多的中国电影
市场,不过未几,大陆影视环境变了,且改编有水土不服等重重障碍,于是公司转而将华语
书卖给华语或海外。
例如,光磊就将香港推理作家陈浩基的小说卖给韩国拍韩剧,男主角是金宣虎;张国立的《
炒饭狙击手》也卖给好莱坞的公司了;写《八二年生的金智英)的赵南柱新书《萨哈公寓》
,好莱坞也有兴趣。
傅宗玉补充说,代理作家经纪从中国、台湾作家,一路发展到包括韩国作家赵南柱,还有两
位日本作家,最特别的是还代理了泰国作家,目前似乎还没有泰文小说在英美出版,接下来
就看光磊国际版权的本领了。
谭光磊说:“我们今天看一本书,想的不会只是这本书在本地市场上怎么样,还会去想这本
书适合哪一个国家。”
“这就是为什么要做作家经纪,我们脑袋里已经有一个立体图了,不是只是看台湾的市场。
”傅宗玉说,光磊国际版权一直和国外编辑交流,知道国外流行什么、国外编辑要什么,所
以可以根据这些资讯跟作家讨论。
傅宗玉说:“我们在想怎么把累积的知识转化成可以让台湾作家出去的养分,怎么把这么多
年的经验整合起来,包括影视在内,全部在作者创作初期就参与进去。”国外的经纪人就会
就先跟作者讨论,台湾作家过去并没有前面这一段的引导与国际视野。
与国际书市交朋友
谭光磊和其他版权代理公司不太一样,为帮助出版社和读者更了解一本书,他的推荐书讯已
写出招牌特色,使得公司所有同仁不自觉“内卷”(内部竞争),要写出一样好的书讯。
这样的文字风格是谭光磊从学生时代打磨出来的,但商业上的则是靠多年摸索,才能练就找
到对的编辑,争取认同,并找到符合他们市场的行销角度,按谭光磊的说法就是:“茫茫人
海里面要找那个知音。”
方法呢?傅宗玉说:“就是要一直去认识很多不同的编辑,了解他们的品味。”
所以谭光磊常跑国外,尤其书展聚集所有人,每一次的不期而遇都是机会。他还有过目不忘
、绝不脸盲的本事,哪一本书是哪一个编辑、哪个经纪人等等细节都记得,就不会是尬聊。
这样的数据库对谭光磊极有帮助,“确实能让国外编辑留下印象,他们无法想像为什么一个
亚洲人对这些事如数家珍”。
此外,谭光磊还喜欢办派对,听说一位土耳其经纪人办“Monday Dinner”,每周一在固定
餐厅固定位子邀请业内人士交流。谭光磊学着办,从每周办一次到两周一次,效果很好,突
破了亚洲出版业内向的问题,人熟了,事情都好办。
“卖书是一个漫长的过程。”傅宗玉说,编辑可能当下因各种原因不买这本书,不表示未来
不会,“所以我们必须认识他,要知道他的品味、他现在的位置,也要让他知道我们的口味
,他才能信任我们的推荐”。
不离初衷 始终为奇幻
光磊公司刚开设泰国办公室,发展势头勇健,但这是一个阅读被移转到短影片的年代,谭光
磊说:“市场确实不好做,但我们多角化,找不一样的事情。”傅宗玉指出,公司不只侷限
在台湾,做输出、做作家经纪,经还有影视部门,是赚全世界的钱。
谭光磊笑说:“我伪装得很成功,大家都不知道我是阿宅。”他还经营著一个奇幻的脸书社
团,想着把社群养起来,未来再做奇幻文学,至少知道受众何在。
那个“奇幻阿宅”始终都在,谭光磊对奇幻文学的热情从不曾消逝,就是这股热情,带他走
进出版业,也把国际的书带进中文世界,把中文书送上。
谭光磊自称是藏身在出版界的奇幻阿宅。记者王聪贤/摄影