Re: [消息]推坑一本封面看上去像轻小说的奇幻小说

楼主: eowynknight (青羽靈)   2023-01-22 13:32:16
(已获转po同意)
这系列的讨论在噗浪上也很热络,有看到某位旅人的留言很有趣,所以帮忙转po过来
原讨论串:https://www.plurk.com/p/p4rcrp
以下代po
=====================
说真的,这次的贩售如果对PTT当事人来说只是“实验场”,先不论花多少成本,重点是
:“完全搞错实验对象”。如果受众群在日本或欧美国家,那台湾就是不值得花这些钱的
地方,更别提“在网上如此诚实以告”。这样的做事态度等于“不尊重台湾阅读者和创作
者”,而非单单一句“我本来就不考虑要回本”这么简单。
看看某只蓝鸟发生的事情,就是大家愤怒的原因。
但钱花了就花了,重点是各领域专业的人各有他们的看法(如剧情、委画价格等),所以
现在这些被当成“实验品”的人“花时间”给的建议。比起区区花了300元才能给建议这
种标准,一堆人光看试阅就迫不及待要给出超过价值300元的“免费专业知识”,原PO还
不用花时间到处上线上课程,或是出国留学念写作研究所,或是再花另一笔几百万投入实
体市场然后失败,我认为简直倒赚。
因为现在这个时代知识可以变现,就是这么简单,当然只是我的看法(因为我现在就在到
处花钱上课程,而且我每个月赚不到3万,好希望有顾问费RRRRQQ)
如果有任何创作者也想“借由故事让人反思一些社会问题”,而且对象是欧美市场,我就
当浪费自己的工作时间,分享几个我在英国读创作研究所的经验谈:
1. 欧美确实不太在乎词藻华丽优美,甚至文字越简单越好,但是句型和用词都跟中文完
全不一样。讲简单点的例子:譬喻、拟态技法,很多欧美人看完只会欧美人问号
2. 欧美价值观、思维都不同,如:皮O斯工作室的《包子Bao》,东方人看完哭得要死,
欧美人反应冷淡
3. 用欧美背景打入欧美市场,除非先做好研究(哪个国家的哪个地区?背景在几世纪?
当代建筑?当时人民生活情况?)不然就像台湾某北漂族的电视剧一样,被骂到有剩
4. 就如《故事的解剖》(MCKEE)所说,目前他还没有看过“文法乱七八糟、错字一大堆,
但是剧情拍案叫绝”的例子──如果有创作者不在乎文字技巧,请把这本书当你的剧情健
检指南
5. 英国曾经有一本“外国人”写的书大卖,那本书叫《素食主义者》。如果英文、韩文O
K,建议读这本书的中、英文、韩文版做研究,看看别人如何大卖。
6. 对欧美市场来说,如果有一本“翻译成英文的中文书”,欧美人普遍认为“这是译者
改编得好”,而非“我一定要见见这个写中文作者”。这是我周边英国人告诉我的,只是
我的经验
7. 读者只在乎自己想在乎的事,每个国家的读者也不一定想在乎“身为一个台湾人想谈
论的议题”。这个故事要反映什么现实?就像《血钻石》反映资本剥削,《阿凡达》反映
环境保育。如果只是想创作一个爽故事,当然可以卖钱,但能打到欧美市场吗?我想大概
跟民乐透一样低。
因为我不会用PTT,这个议题也是4天前的文章惹
单纯只是浪费时间分享自己的经验,that's all
作者: earldunn (yes)   2023-01-22 13:40:00
素食主义者有拿大奖才吸引更多人看,奖项确实可推升销量但能拿大奖的通常也无须在我们这里"推广"
作者: maktubyu (鸟人阿九)   2023-01-22 15:02:00
噗浪的讨论好精彩,谢谢分享
作者: ganlinlausu (老输)   2023-01-22 18:35:00
我对第三点蛮好奇的,假如今天是全架空的奇幻世界,要如何界定是第几世纪?比如:魔戒、猎魔士、冰与火,迷雾?另外,也蛮想知道那电视剧的名字,谢谢
作者: meet27381   2023-01-22 18:50:00
楼上,电视剧应该是指《台北女子图鉴》(猜)
作者: Fizban (Fizban)   2023-01-22 19:54:00
啥?欧美小说不使用譬喻?https://i.imgur.com/FUBUDGr.jpghttps://i.imgur.com/KDtM9tg.jpg怎么跟我印象中不太一样还是这篇作者比较少读奇幻类小说?
作者: articlebear (政治真的满狗屁的)   2023-01-22 20:35:00
全架空奇幻世界也总有参考或类似的背景 穿越异世界有中世纪欧洲(范围有够大) 也有12国记这种东方背景
作者: ithil1 (阿椒)   2023-01-22 23:03:00
作者有认真查资料的话,也未必打不进欧美市场啊,看烙印勇士(?
作者: ganlinlausu (老输)   2023-01-22 23:32:00
看了噗浪这么热络的讨论,是不是代表其实台湾的奇幻市场也不算太差?还是有不少死忠的在潜水?
作者: Seaka (薙)   2023-01-23 08:33:00
不过plurk的讨论其实不是围绕在奇幻小说上面
作者: etvalen (eclipse)   2023-01-23 11:51:00
噗浪自出版人数多(主要是场次出同人作品),所以有一部分是在讨论作者花费项目的事情,也有一些针对封面的吐槽,一部分则是有人看了试阅去吐槽文笔的
作者: maktubyu (鸟人阿九)   2023-01-23 12:33:00
炎上商法把原Po读墨试阅冲到第一,真是始料未及XD
作者: SShowHung (秀弘)   2023-01-23 15:40:00
这种商法真的Duck不必,笑死
作者: protess (钓鱼宗师)   2023-01-23 17:49:00
我以为欧美小说最爱用譬喻写法
作者: ERAJIer (冷泣姬=w=)   2023-01-23 18:37:00
感觉欧美跟东亚惯用的譬喻还是差很多,语序引导的爆点也不同(例如「我不能上天堂了,因为灵魂已经卖给鲁西法!」与「阎罗王会把我打下十八层地狱」的气氛节奏就不太一样其他例如用食物的腐败比喻团体被腐化,或者一些圣经梗也会变成是要交给译者自己发挥还是坚持直译但读者get不到的难关,名字带有的含意也容易跑掉(中文选字与外语典故
作者: tinyrain ( )   2023-01-24 03:57:00
譬喻是超基本的修辞,大语言都不可能没有。从脉络看,我猜原作者可能是指一些源语言特有的表现譬如日文的“高岭之花”或中文“三个和尚没水喝”等虽然可以意译或用目标语言中类同的词汇(假如有的话)但文字效果氛围绝对无法和原文一样一般来说文学性越强的东西,经过翻译会流失得越多
作者: nido (nido)   2023-01-25 16:39:00
韩江的素食者跟原PO完全是不同等级的东西吧干脆叫他读石黑一雄,理解一下什么是优美的英文
作者: kiki41052 (缇)   2023-01-28 12:01:00
比起譬喻不如说是成语 俗语
作者: Fizban (Fizban)   2023-01-29 08:02:00
我觉得成语不是什么问题,每个国家本来就有固有的生僻词汇,这应该是翻译阶段就能解决的事情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com