(已获转po同意)
这系列的讨论在噗浪上也很热络,有看到某位旅人的留言很有趣,所以帮忙转po过来
原讨论串:https://www.plurk.com/p/p4rcrp
以下代po
=====================
说真的,这次的贩售如果对PTT当事人来说只是“实验场”,先不论花多少成本,重点是
:“完全搞错实验对象”。如果受众群在日本或欧美国家,那台湾就是不值得花这些钱的
地方,更别提“在网上如此诚实以告”。这样的做事态度等于“不尊重台湾阅读者和创作
者”,而非单单一句“我本来就不考虑要回本”这么简单。
看看某只蓝鸟发生的事情,就是大家愤怒的原因。
但钱花了就花了,重点是各领域专业的人各有他们的看法(如剧情、委画价格等),所以
现在这些被当成“实验品”的人“花时间”给的建议。比起区区花了300元才能给建议这
种标准,一堆人光看试阅就迫不及待要给出超过价值300元的“免费专业知识”,原PO还
不用花时间到处上线上课程,或是出国留学念写作研究所,或是再花另一笔几百万投入实
体市场然后失败,我认为简直倒赚。
因为现在这个时代知识可以变现,就是这么简单,当然只是我的看法(因为我现在就在到
处花钱上课程,而且我每个月赚不到3万,好希望有顾问费RRRRQQ)
如果有任何创作者也想“借由故事让人反思一些社会问题”,而且对象是欧美市场,我就
当浪费自己的工作时间,分享几个我在英国读创作研究所的经验谈:
1. 欧美确实不太在乎词藻华丽优美,甚至文字越简单越好,但是句型和用词都跟中文完
全不一样。讲简单点的例子:譬喻、拟态技法,很多欧美人看完只会欧美人问号
2. 欧美价值观、思维都不同,如:皮O斯工作室的《包子Bao》,东方人看完哭得要死,
欧美人反应冷淡
3. 用欧美背景打入欧美市场,除非先做好研究(哪个国家的哪个地区?背景在几世纪?
当代建筑?当时人民生活情况?)不然就像台湾某北漂族的电视剧一样,被骂到有剩
4. 就如《故事的解剖》(MCKEE)所说,目前他还没有看过“文法乱七八糟、错字一大堆,
但是剧情拍案叫绝”的例子──如果有创作者不在乎文字技巧,请把这本书当你的剧情健
检指南
5. 英国曾经有一本“外国人”写的书大卖,那本书叫《素食主义者》。如果英文、韩文O
K,建议读这本书的中、英文、韩文版做研究,看看别人如何大卖。
6. 对欧美市场来说,如果有一本“翻译成英文的中文书”,欧美人普遍认为“这是译者
改编得好”,而非“我一定要见见这个写中文作者”。这是我周边英国人告诉我的,只是
我的经验
7. 读者只在乎自己想在乎的事,每个国家的读者也不一定想在乎“身为一个台湾人想谈
论的议题”。这个故事要反映什么现实?就像《血钻石》反映资本剥削,《阿凡达》反映
环境保育。如果只是想创作一个爽故事,当然可以卖钱,但能打到欧美市场吗?我想大概
跟民乐透一样低。
因为我不会用PTT,这个议题也是4天前的文章惹
单纯只是浪费时间分享自己的经验,that's all