台版的飓光典籍四-战争节奏终于出版啦,同时译者也在博客来的网站发表了一篇翻译感
想文,在这里分享给大家。(我不是译者,只是刚好看到这篇文章。)
https://okapi.books.com.tw/article/15378
虽然由我这个立场偏颇的脑粉来讲没有太多公信力,不过我个人看完飓光四中文版后,
觉得这次译者和出版社有很认真的在顾翻译品质,没有什么误译或是漏译的地方。当然不
能说百分百完美,至少个人觉得阅读体验上跟原文版是挺接近的,可以顺顺的读完。
顺带一提,目前个人对飓光各部的喜爱排名是 2>4>1>3 (只论剧情,不论翻译),不知道
大家的喜好又是如何呢?真希望能够快点看到第五部,山神加油!
作者:
l1724108 (Lowrence)
2022-01-29 09:28:002>3>1>4
作者:
widec (☑30cm)
2022-01-29 09:51:00归也光印象还不错
3>2>4=14我滑reddit常有人说是least favorite book QQ
作者: mikelwg (老顽固) 2022-01-29 11:12:00
4还没看 2>1>3
2=3>1>4 4的主POV应该是凡莉但剧情相较前几本弱太多了
作者:
ithil1 (阿椒)
2022-01-29 11:33:00只有我是1>2>>3吗XD1的达叔太帅无法超越,3则是青年版人设太崩惹
好像明明是自己的生日派对 结果蜡烛一吹完蛋糕就被亲友抢光一空 身为寿星只分到空盘中的一颗小樱桃能吃
作者: rose82315 (螺丝钉) 2022-01-29 11:46:00
蛮喜欢原文4的 除了凡莉过往的部分2>4>3>1吧
作者: tiaushiwan 2022-01-29 12:39:00
4还没看完 目前最喜欢3 真的太帅了
作者:
Ironcc (铁块冰)
2022-01-29 15:50:003的达叔超帅阿
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-01-29 20:58:00这版的翻译我很不习惯耶目前看了几页,我觉得翻得很.....刻意...不自然用文诌诌来形容有点怪,但是很多地方的翻法很不口语一开始的三个 of course 就没必要全翻中文不太需要用这种方式来强调不过我还是不要太挑剔好了有人愿意翻这部作品我就很感恩了XDGavilar could always be counted on to to that翻成: 总是可以指望加维拉做这种事比较自然的翻法会是: 这就是加维拉标准的作风或者是: 加维拉会这样做一点也不让人意外
作者:
ssslime (èŠéº»å²èŠå§†)
2022-01-29 21:50:00目前看完上册,觉得某些部分有点太遵循原文了,像楼上的例子,中文有更好的翻法,完全贴著原文翻就不太自然不过开头连三个“当然”我没意见,觉得有种强忍着不翻白眼的感觉XD提一下优点,我目前为止看到的所有人名译名、乃至跨系列名词的翻译都十分准确,考虑到译者在第四集才接手翻译,之前也没翻过寰宇相关作品,这部分的用心真的很令人佩服
作者:
chantk12 (CITL12)
2022-01-29 22:52:0067分大概,不过不失的翻译
作者:
bergson (skeleton)
2022-01-31 10:09:00翻译没问题,阅读起来很顺畅,不会像3,不过伪拟寂灭以前是翻成什么?
作者:
ssslime (èŠéº»å²èŠå§†)
2022-01-31 10:40:00也是伪拟寂灭,在引誓664页提到
作者:
bergson (skeleton)
2022-01-31 11:17:00感谢,那我大概是跟别的事件搞混了
蛮好奇翻译这种小说的译者是不是会额外收取费用 毕竟其他小说翻译只需要对该系列负责即可 翻译飓光还要参照整个寰宇比如收取个一次性费用 作为统整翻译使用
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-01 00:32:00第三部翻译如果 30 分,这部目前 70 分吧刚刚看到第三箴言被翻成第三理念.....P94然后 P93 的"因此战斗时总留守后方"意思完全翻反
翻成灿军第三理念感觉比较白话 好像也还可以接受 当然潮度上来说一定是箴言潮多了
third ideal翻第三理念我觉得还行 以前ideal也翻理念过
作者: SilverfishEF 2022-02-01 10:06:00
ideal是理念,word才是箴言p93个人觉得应该是断句跟连接词的使用导致有歧义
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-01 16:02:00P114 令卡拉丁宽心的是,这边翻译也不太正确
作者:
dilema (Quasimodo)
2022-02-01 20:35:00推,喜欢阿卡戏份多的第一部跟三
作者:
NineGon (乃公)
2022-02-03 11:35:00遵循原文,有没有“转圈舞蹈,拍拍背”这种东西出现?
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2022-02-03 12:19:004>3>1>2 第四本非常高的部分是不想停下来想一直读下去的部分 不过真的是该去复习Elantris跟Warbreaker了...后面真是头痛
不过我越看越喜欢雅多林,第四部他那个在剧变的世界的无力感,努力的去适应这个新世界的感觉,都透著书页飘出来了
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-03 21:34:00然后荣耀灵的堡垒 Lasting Intergrity翻成永恒至美,也真的很奇怪Integrity 这样翻我不太能接受然后 Kalak 从卡拉克变成克雷克,也有点不习惯
作者:
gino928 (gino928)
2022-02-03 21:56:00觉得楼上有点吹毛求疵
lasting integrity第三集就翻永恒至美了应该是维持翻译一致性然后克雷克/克拉克的翻译一直都有两个kelek克雷克/kalak克拉克 一个是神将原本的名字 一个是后来罗沙人叫他的名字
作者: tiaushiwan 2022-02-03 22:23:00
哇 嫌卡拉克跟克雷克 完全是没看熟啊
我能感觉这次翻译很用心 我看了上册1/3 很舒服然后Ralkalest翻拉卡赖斯特 和段姐翻的皇帝魂里面一致 身为寰宇书迷看了很开心 这次奇幻基地有用心
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-04 01:13:00好吧,既然被嫌吹毛求疵,那我就不再提了回头去找我对第三集的翻译的纠正,我只是用同样态度既然大家都这么喜欢这版翻译,enjoy it
作者:
y8345582 (NRemo)
2022-02-04 01:54:00大大要分享一下lasting Intergrity的原意吗,永恒至美是第三集才出现的名词,但第三集...you know
作者:
ithil1 (阿椒)
2022-02-04 01:54:00不是啊,永恒至美又不是这版翻译的锅,你要嫌总也不是嫌他吧???想也知道万一翻的跟第三集不一样,还不知道会被怎么嫌弃咧lol
作者:
ZNDL (颓废之风)
2022-02-04 09:13:00哇这样就碎了喔QQ
作者:
ccdog74 (夜久)
2022-02-04 12:35:00自己可以讲永恒至美翻得烂但别人不能讲他克雷克,got it
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2022-02-04 23:02:00Kelek Kalak不是还有强调不同叫法吗XD
看完 没看原文不好说翻的怎样 但是觉得够顺也没感觉多少明显错误
花两天看完电子版了 阅读体验跟第三集比起来流畅很多第三集会有种烦躁感 这次不知不觉就看完了
作者:
lopoko (不灭修罗)
2022-02-08 16:48:00看来是好评大于负评,可以安心入手了(毕竟第三部都买了啊
原本因为第三部翻译品质,只有从图书馆借来看这次看大家讨论,可以安心直接购买第四部了正在从第一集开始温习中
作者:
AstraH (桃园小陈)
2022-03-01 03:33:00123