本来想用回文的,可是后来变成译者串,所以就再开一篇
为什么是下册?因为上册借朋友了
下册整体来说很棒(和上册比简直神作)
译者大致上没有弄错文意,也没有自己给角色加话,纯粹忠于原作,下册翻了翻体验很好
(其实是上册真的烂到爆)
不过还是提几个点修正一下
这几个错"大致上"不影响阅读,不过没看过原文会不知道被翻错了
p.994“当然,一切都很好!” 他停顿了一下又说“除非是一切不应该这么好?”
图样在围纱的外衣上轻轻哼著。围莎同意葛兰德的结论
最后那句“围莎同意葛兰德的结论” 原文只是She agreed.
译者误会作者的意思,其实是“围莎同意图样葛兰德在说谎”
图样有时候侦测到谎言就会开始哼哼哼(测谎机?)
所以后来围纱才会折返想知道为什么葛兰德需要对她说谎
而不是同意葛兰德的 “一切不应该这么好”
p.1043 艾洛卡也跪在地上..(略),另一只手拿着...一张纸?一张素描?
卡拉丁几乎能够听到艾洛卡结结巴巴地唸出那张纸上写的字
原文如下:
https://i.imgur.com/YbncKLk.jpg
艾洛卡不是“唸纸上的字” 这张纸上面是纱兰早些时候帮他画的画像
艾洛卡只是看着这张画心里想“我能够成为这样的人” 然后要说出箴言了
所以箴言不是在纸上....译者多添这句话让整个意境都弱掉了
别人的箴言都发自内心的说(连凡莉都没人告诉她),翻这样变只有艾洛卡是照唸,感觉真
的很糟
这是下册看了让我最赌烂的误译,因为是重要时刻...艾洛卡都要变灿军了,这样翻好像他
低其他灿军一等
p.1106 “我们能够...知道那些理念都是什么吗?”赛司问。
不知为何,他觉得他们对他有所隐瞒
原文:For some reason, he'd thought they would be hidding from him.
所以正确是“不知为何,他以为他们会对他有所隐瞒”
就赛司原本以为破空师团不会这么直接把五个箴言都告诉他,结果就真的全都告诉他了
然后隔壁页有个小东西没翻出来我觉得蛮可惜的,不过也翻的不错了,就译者没有全知吧QQ
“律法理念,”柯伊说。“那很困难。你们必须成为律法,成为真理。就像我说的,已经有
数个世纪不曾有人实现这样的成就了。”
上文的“真理”其实就是truth 原文:You must become law, you must become truth.
所以国外论坛都很期待赛司说出第五箴言的那一天
因为赛司曾是无实之人(truthless),第五箴言要他 become truth. 很棒的反差
p.1205 ...他们咬著牙,露出狞笑。人们高喊著坚持作战,保持毫不松懈的气势”
正是那种强悍的惯性
原文:
https://i.imgur.com/uNGiynF.jpg
达利纳有时候听到关键字就会回想起自己的过去,这边就是这样
他听到“momentum" 就想到在壑城发生的事 翻成这样根本看不出来
大概是译者在前段已经把momentum翻成惯性了,所以就干脆将就
那我看不如把前面翻成的的惯性改成气势不就好了 原本的味道都跑掉了
p.1242 “我认为生命是公平的”他在达利纳眼前摇了一下刚才用来按住商人天秤的手指
“只是你常常无法立刻看到它的平衡”
算我吹毛求疵吧,因为我很喜欢这段
原文: It's merely that often,you can't immediately see what balances it.
译文的意思像在强调平衡后的状态,可是原文的意思是强调让天秤平衡背后的东西
所以我觉得应该是“我认为人生很公平,只是你常常无法察觉是什么东西在平衡它”
蛮有感触的,你看到一个人过的好像很好,可是你没办法马上看出他过那么好的代价是什么
p.1304 “长官”(略)“长官!不,请不要!”
原文的长官就是sir,可能译者觉得在奇幻的小说里用先生不恰当吧,但用长官没有比较好
雾灵船员为什么会叫是旅客的卡拉丁“长官”= =
p.1406 他走上阳台。下面有许多大理石皮肤的人正蜂拥入一座誓门平台。那是通往科林
纳的誓门,那道门应该已经被锁起来,不能使用了。
原文:figures with marbled skin flooded across one of the oathgates platforms.
简而言之,就是帕胥人从往科林纳的誓门平台“涌出” 不是“涌入”
再版的时候没人觉得怪吗(说好的全本校对过字句呢?)
然后我不太懂为什么第117章的标题要翻成“冠军斗士和九个影子”
原文是 "Champion with nine shadows" 应该就是 “有九个影子的斗士”
不是很懂译者强调冠军的点在哪里
p.1510 凡莉在说出箴言的过程中回想起达利纳对她和阿玛朗说的话
“妳能够改变,妳能够变成更好的人,我也在改变”
就是达利纳在 p.1475讲的“你能够改变,你能够成为更好的人,我就改变了”
英文一模一样,就同一句话不能统一吗....
最后面那句原文是 I did. 所以“我就改变了”才是对的
p.1596 达利纳写的书
“我们要接受的不仅仅是前进的步伐,还有失足与迷途等种种磨难。我们错过的弘大智慧,
我们将为身边的人带来的伤害。”
原文:The knowledge that we will fail.That we will hurt those around us.
这边的knowledge我认为翻做类似“认知(understanding)”而不是 知识”
就是“知道我们将会失败,也将为身边的人带来伤害” 错过的智慧看起来就很怪
p.1603 智臣站起了身,掸了掸衣服上的泥土,现在这些泥土已经变成了灰色。
这句看起来很正常对不对?
原文: Wit stood and dusted off his coat, which is now grey.
变成灰色的是衣服,不是泥土
因为智臣刚识唤了娃娃(破战者里识唤后衣服会褪色)
这样翻 寰宇梗 卒
p.1346 “那么他,”诺拉继续问,“有没有说,要你摧毁罗沙?”
原文: "Did he, tell you you'd destroy Roshar?"
所以应该是“那么他,有没有说,你会摧毁罗沙?”
我中文版看到这里卡了一下,后来再往回翻 原来在这里 p.1324
“在你摧毁罗沙后。”
“在你们摧毁罗沙后,达利纳。我将会重建它。”
根据结局往前推,那个you应该是你不是你们
不过这不是重点,翻你或你们都无所谓 重点是能不能统一啊
一下你 一下你们 到底谁看得懂
差不多就是这样 整体来说还好 错误率可能少于5%吧
相信我,反正就是比上册好太多了