原文恕删...
关于翻译的问题我之前一直有个疑惑
山神小说的产出量大又快,奇幻基地很明显是靠段姊姊一个人在翻
当然她还是有编辑部的支援,但我想这样还是吃不消
有推文说她翻得快但品质不是很佳,这应该也算事实
(虽然我自己阅读是没什么太突兀的感觉啦)
总之我想讲的是
奇幻基地干嘛不干脆弄个山神系列的翻译团队出来
只要针对特定专有名词做统一规范,剩下的部分就分工
当然我不是这方面的专业,但应该就是一人分几个章节几个章节去翻译
虽说这样会有行文风格上的问题,不知道是不是能靠技术性的方法避免?
如果能润成单一的中文风格,翻译品质应该可以提升才对
出版速度也快...(掩面...其实我最想反应的是这个)
不过成本会提高啦这是一定,除了这点之外,出版社会有怎样的考量不这样做啊?
或许这不是业界常态??或者真的只是讲求品质问题?
(例如多人翻译容易参差不齐难以改善
但段姊姊一个人翻的情况好像也没有让大家很满意@@)
像之前看哈利波特,一到四集都是靠彭小姐在翻,名义上是这样
但第五集之后改挂名皇冠编译组,两边翻译风格明显不同
可是在阅读上没什么问题,所以我觉得这样应该是可行的
还蛮希望城邦,也就是奇幻基地可以考虑一下
非行内人,如果有不懂之处还请多多指教,谢谢
BTW 天祐台南 天祐台湾