Re: [闲聊] 灿军箴言的翻译...

楼主: ccdog74 (夜久)   2016-02-06 13:07:27
原文恕删...
关于翻译的问题我之前一直有个疑惑
山神小说的产出量大又快,奇幻基地很明显是靠段姊姊一个人在翻
当然她还是有编辑部的支援,但我想这样还是吃不消
有推文说她翻得快但品质不是很佳,这应该也算事实
(虽然我自己阅读是没什么太突兀的感觉啦)
总之我想讲的是
奇幻基地干嘛不干脆弄个山神系列的翻译团队出来
只要针对特定专有名词做统一规范,剩下的部分就分工
当然我不是这方面的专业,但应该就是一人分几个章节几个章节去翻译
虽说这样会有行文风格上的问题,不知道是不是能靠技术性的方法避免?
如果能润成单一的中文风格,翻译品质应该可以提升才对
出版速度也快...(掩面...其实我最想反应的是这个)
不过成本会提高啦这是一定,除了这点之外,出版社会有怎样的考量不这样做啊?
或许这不是业界常态??或者真的只是讲求品质问题?
(例如多人翻译容易参差不齐难以改善
但段姊姊一个人翻的情况好像也没有让大家很满意@@)
像之前看哈利波特,一到四集都是靠彭小姐在翻,名义上是这样
但第五集之后改挂名皇冠编译组,两边翻译风格明显不同
可是在阅读上没什么问题,所以我觉得这样应该是可行的
还蛮希望城邦,也就是奇幻基地可以考虑一下
非行内人,如果有不懂之处还请多多指教,谢谢
BTW 天祐台南 天祐台湾
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2016-02-06 13:26:00
编译组是大量发包给便宜译者然后再润稿
作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-06 13:27:00
我比较在意明明同一个译者,为什么可以名词前后不一
作者: l1724108 (Lowrence)   2016-02-06 13:29:00
推出版速度
作者: duriel3313 ( 4545)   2016-02-06 13:31:00
慢就慢吧 经演奇幻文学如翻成废文出版才惨
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2016-02-06 13:38:00
拜托不要 哈利波特5之后翻译超惨
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-02-06 13:41:00
2楼应该是讲冰与火 山神的书我还没看到有同集不同译名
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2016-02-06 13:49:00
楼上 统御主和统治者主人
作者: epigenetic (Egoist)   2016-02-06 14:16:00
楼上有check过原文吗?偶尔英文会用不同字表达同一人
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2016-02-06 21:27:00
Lord Ruler 翻成这两者都有可能
作者: AlleyCats (痴呆丑肥怪)   2016-02-07 15:45:00
雅多林跟亚多林就在前后页
作者: dukemon (dukemon)   2016-02-07 15:58:00
楼上那个我当时看到觉得是选错字...
作者: tierfrond   2016-02-07 17:18:00
飓光的翻译问题还在接受范围内
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2016-02-07 17:53:00
反正在读过叉烧国后 我早就什么都不怕惹
作者: verdandy (无聊人)   2016-02-07 23:04:00
我觉得大家要快又要好根本强人所难,原文厚厚一本
楼主: ccdog74 (夜久)   2016-02-07 23:16:00
所以我才想说是不是可以用编译组的方式><
作者: zxc1018 (化工豬血糕)   2016-02-08 10:02:00
我觉得飓光1,2的书名都是在书中的书,为什么书中的书名和副标题的翻译不统一啊,王者之路和王道,灿军箴言和灿言,尤其灿言感觉逊逊的=_=
作者: Secret193 (隐藏的那一年)   2016-02-08 14:37:00
楼上这个问题我也想过XD
作者: graydream   2016-02-08 15:35:00
现在才知道是这种简称(惊
作者: olikeblueo (睁大双眼)   2016-02-08 16:55:00
个人觉得灿军错字跟错句不少,觉得有点奇怪,毕竟花了这么久的时间,怎么还这么多错漏
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-02-08 21:46:00
副标题真的很怪 我是看英文才知道王道=王者之路当初看标题还以为是写从奴隶成王的故事
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2016-02-09 00:42:00
钱的问题 好译者也很难给你用养的吧 这样团队多烧钱啊囧还有你别把分工翻译之后的润稿想得这么简单啊 囧 翻译这种事情你在哪里偷步你一定会在别的地方要付代价弥补 - -像当初高宝冰与火新版也才两位译者分工就炸裂了 -_-#1HTEAFF9 当初灰鹰大的文章 你可以看看
作者: hydra4   2016-02-09 02:38:00
总之就是读者决定市场,市场反应读者,我穷学生时也蹲书店看过书,现在有能力了,就多少付出点,虽然网络时代汰换很快,但有些是没法取代的……
作者: yorunosora (霜诫)   2016-02-09 09:01:00
看了推文再看看桌上两本书 觉得有点哀伤想说都花这么久翻译了应该会好些orz
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2016-02-09 18:12:00
我阅读主要卡到的是达叔问沈怎么混进帕山迪,从上下文看应该是怎么混进帕胥人吧...还有纱蓝说加丝娜没使用魂器, 她本人就是魂器.....第一本都解释过魂师人/物通用了,而且用在这边更顺, 为啥还要翻成魂器...orz
作者: verdandy (无聊人)   2016-02-09 19:37:00
依这本书的厚度,我觉的翻得算很快了,别忘了段姐姐在这段时间不只翻这本书而已
作者: widec (☑30cm)   2016-02-10 09:34:00
事实是台湾读者没能力/不在乎 翻译品质 看下面心得就知了
作者: lucasee (黑)   2016-02-10 13:49:00
原谅我没能力...所以只能靠强者版友释疑~
作者: audi1005 (totot)   2016-02-10 14:13:00
在乎翻译品质的会直接看原文……早不期待译者
作者: sos01030 (萌玥)   2016-02-10 14:20:00
真是抱歉喔,我没有能力,无法直接看原文对我来说,看原文会比看低品质中文翻译让故事更破碎但我还是很喜欢这一本书,不要你的标准套到我身上
作者: graydream   2016-02-10 22:42:00
嘘推文,讲得好像看原文是所有人都有资源和能力一样,让人恶心。
作者: hydra4   2016-02-11 04:14:00
@widec 我有时间也很想拿原文先看啊,问题是:出社会求温饱就很难有时间了,至于品质,着手去从头翻到尾看看吧(我还真的有试过在第三波收了后动手翻R.A.Savtore的牧师跟暗精后续,结果弄得想撞墙)
作者: richardG (richardG)   2016-02-12 22:34:00
目前看到700页,诚心认为原文无可取代,一大堆双关语翻成中文都看不懂阿阿阿
作者: soooooooo   2016-02-22 22:19:00
统御主跟统治主大人 lol
作者: lovelydelta (黛儿塔)   2016-02-24 17:56:00
感觉没校对?这几年出版社应该是省了很多程序......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com