楼主:
FBMaster (FB 大師)
2016-02-05 23:08:39今天很高兴的去书店入手了灿军箴言中文版
没记错的话,我应该是在本版第一个完食英文版发表心得的人吧
(Kindle 买到后三天内全部读完)
但看了三十页中文版后
觉得这次的翻译一整个粗糙啊....
不能说有什么严重的错误
但几乎每看个五六句就觉得有一句的翻法有有相当的瑕疵
理论上,段译者是第一集的译者,也翻过很多书
应该是够格的好译者才对
但这次翻译的品质我真的觉得有点失望
有人有同感的吗?
作者:
pchou17 (皮揪妖七要见面)
2016-02-05 23:21:00三天看完真的很神...同为看完英文版今天入手中文基本上我现在已经是只要翻的出来就知足了xddd
1还有错字跟漏字 二到目前为止翻译也没有令人惊艳的感觉..(看到123页
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2016-02-06 01:53:00其实迷雾的翻译就...
我还以为只有我觉得段姊姊的翻译有时很不像中文的句子有时候句子看过去每个字都认识可是很不顺,可能英文语法
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2016-02-06 10:46:00迷雾会出现同个词却翻的不同的情况 比如统御主 也翻成统治者主人
作者: graydream 2016-02-06 10:55:00
他的翻译一直都很粗糙啊,但速度快
楼主:
FBMaster (FB 大師)
2016-02-06 11:50:00以P69的军阶翻译,其实 sergeant 应该翻成上士master sergeant 应该翻成士官长Lieutenant 可以同时指中少尉,此处翻成少尉更好但译者分别翻为中士上士跟中尉,虽然也不是完全不行但很明显的其实没翻的够好
作者: wulinzyy 2016-02-06 12:43:00
真心希望说书翻得不怎么样的神人翻些对照出来让大家观摩一下 非反串
楼主:
FBMaster (FB 大師)
2016-02-06 13:13:00P79 的里面用到的骑士,其实在第一集很少用这种用法
作者:
SIK3 (Salt-inducible kinase3)
2016-02-06 14:45:00原文里面有时候只写Radiant有时候又是Knight Radiant,所以灿军或是灿军骑士翻译有些是出自原文本身的写法不同这点我觉得可以接受。因为那时候自己看原文看到这样的不同也是在想翻译的时候到底要怎么办
楼主:
FBMaster (FB 大師)
2016-02-06 15:47:00问题是第一集时,没有独立用 "骑士" 来形容灿军这样的翻译没有不行,但我觉得第一集既然已经决定翻了,又何必改变呢
回上面,我现在在看的第一法则相较之下就通顺多,译者我记得也是乡民.北方大道我之前看得时候也会有类似问题
楼主:
FBMaster (FB 大師)
2016-02-06 16:33:00Honorblade 的翻译从雷剑改成荣刃倒是 ok
作者:
widec (☑30cm)
2016-02-06 16:39:00你什么时候有段宗忱翻译翻得很好的错觉?她当年翻地海四五六 看得我差点要把书给撕了后来是山神故事写得好 让很多人忽略翻译的问题罢了
作者:
DaNee (猫眼神的大白兔)
2016-02-06 17:01:00段翻的《北方大道》有个挂,我写倒毒时看的是没修过的译稿看到里头讲到英格兰足球有“枪手对 U人队”当场喷茶y原文是 Man U,有在看的应该就知道是哪队了当场就写 mail 反映给编辑,所以出版的版本这个有修到当时就听编辑那边说,段的译稿进编辑部都还要整个修过
作者: graydream 2016-02-06 18:34:00
拿到书了,怎么说呢我竟已习惯这种翻译了...
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-02-06 20:28:00要对照就拿简体版的对照就看的出来了
楼主:
FBMaster (FB 大師)
2016-02-06 21:26:00P765...把之前翻成巨壳兽的翻成大壳...@@
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2016-02-06 21:30:00P.292 ‘他把沙利诺的碎刃递给雅多林。“礼物”’从叙述看来把东西递出去的明明就是雅多林自己啊接收碎刃的应该是眼镜次子吧?
楼主:
FBMaster (FB 大師)
2016-02-06 22:08:00P916 - 握著摇摇晃晃的碎甲,原文是 shardblade 是碎刃P932 934 的 highlord 不该翻为籓王阿玛朗不是藩王
作者:
boreguy (无聊男子)
2016-02-06 23:46:00原本是翻成上主?
作者: graydream 2016-02-07 10:34:00
原文不难,山德森蛮白话的
作者:
SIK3 (Salt-inducible kinase3)
2016-02-07 11:31:00原文不难,只是花时间
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2016-02-07 13:06:00p521 关着飓风灵的宝石被误植成钱球 大概是编辑阶段的问题
作者:
pchou17 (皮揪妖七要见面)
2016-02-07 14:52:00(the lost radiant)失落灿军变成迷失灿军...
但是有些我怎么觉得是矫稿的问题,文句感觉不通顺说是译者还对,可是很多就是名词错植,错别字这个怪在译者上真的有点太刻责译者了,以把碎任递给雅多林这句话来说,我自己也常常发生这种事,明明知道是A,可是讲出来或写出来的就是B,我也不知道为什么阿
作者: graydream 2016-02-08 02:02:00
校稿也有责任加一
觉得语法很外文+1 虽不妨碍阅读 但会希望可以修饰一下
作者:
chunsan (nothing is perfect !!)
2016-02-08 08:44:00之后会有翻译修饰改版吗 感觉大家不是很推翻译品质
题外话雷剑是thunder blade 荣刃是honorblade
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-02-09 00:44:00品质是不怎样但大致还行。还好山神的作品向来不是以文字优美著称。看过英雄之心后就觉得自己抗毒能力+90了
作者:
Pietro (☞金肃πετροσ)
2016-02-10 13:02:00P1243 应该是下令暗杀 而非处决p1246 应该是科林有个封波师 而非科林是个封波师塞司很明显的不知达叔的能力
趁著这篇请问一下光淑跟光主是同一个字吗?还是原文就不同?我知道都是对女性贵族的尊称
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-02-10 17:30:00光淑好像都是结过婚的吧
光主是brightness 光淑是brightlady吧coppermind是说brightlady是用在高阶浅眸人 brightness是对任何阶级的女性浅眸人的通用尊称
作者:
dilema (Quasimodo)
2016-02-11 00:55:00这次的错译多了点 还有就是英文常用负负得正的用法在这部常常出现 主要是拿来讽刺 虽然中文不会这样用但如果改成中文的用法大家可能会觉得很正常 没有什么语带悬机的的感觉中文不常*这样用
作者:
Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
2016-02-15 00:18:00Man U翻成U人……妈啊,好险我很早就不看中译本了我之前比较过很多翻译小说,九成九都烂到不忍卒睹。不要以为翻过很多作品就一定有实力,大部分译者的程度之差是一般人无从想像的,不只英文烂,中文也烂,语焉不详者有之,翻译腔如火星文者有之。很多译作高达十位数的译者,低级错误也是多到吓死人,都不晓得他们怎么那么厚脸皮敢领稿费……