※ 引述《a1s2d342001 (风吹裤子飞)》之铭言:
: 转至C_Chat
: 里面有提到SCE当时为何会接下闪轨的翻译
: http://goo.gl/nMGJ0e
节录一下访谈内关于轨迹系列的部份
大帝:其实在2014年TGS时,我们的一位同事也偶然发现您看现场观看了《轨迹》系列
御用乐队Falcom jdk BAND的演唱。看来您也是非常喜欢《轨迹》系列的吧?
陈云云:
没错啊,我非常喜欢《轨迹》系列!
大帝:我们知道《闪之轨迹》初代和《闪之轨迹2》都进行了中文化的工作,那么您是否
也因为自己的喜好而决定了这两款游戏的中文化呢?或者说有发生过类似的情况吗?
陈云云:
从结果来讲是这个样子的。大家都知道《闪之轨迹》的繁体中文版是日版发售很久之后才
发售的,中文化发表的时间也是在日版发售后的3个月。就我个人来说是非常喜欢Falcom的
游戏,从最早的《伊苏》再到《英雄传说》《轨迹》系列都很喜欢,但因为一些情况Falcom
一直没有发展亚洲市场的计划。
去年4月时,Falcom社长近藤季洋也在台湾接受采访时提到过这事儿,当时中文化发表
也是在那次采访前一个月的时候。
整个故事应该是这样的,去年12月的某天,我临时被通知Falcom公司要请我们去谈事情。
当时我正在日本办公,在想叫我去干啥,还要起一个大早。后来到了他们公司之后我才
第一次听说原来近藤社长和Falcom的董事石川小姐都很有心想要在亚洲市场发展,
但就是找不到门路。他们不知道除了交给代理商去做中文化之外,还有什么办法可以自己
去做中文版本。
我一听这真是一个大机会,马上告诉近藤社长中文化该怎么做云云,你觉得如何。近藤
社长说好,那咱就做中文化,于是就这么愉快地决定了。随后我还问近藤社长下个月有
没有空,你来台北电玩展,我帮你宣传中文版!当然回去之后全部的人都在骂我……
虽然和近藤社长还有石川小姐讲得很顺畅,可无论是当我们把游戏拿回日本工作室时,
还是回去和台湾的人说到这个事的时候,全部的人都来攻击我……说我
“你是不是头脑坏掉了!”干嘛要增加这么一个工作,完全没有必要等等说辞。
我只好一一说服他们,你让我做,全部我一人搞定。于是这款游戏包括宣传企划、
近藤社长的新闻稿和采访翻译我全部一人弄起来了。
大帝:《闪之轨迹》初代是您已经玩过日版之后才进行的中文化游戏,而《闪之轨迹2》
是在还没发售的前提下进行中文化的,那您在进行中文化的过程中是否会遇到被
剧透的情况呢?
陈云云:
也是有的,不过毕竟要从事这样的工作,所以渐渐地我也就不在意这些了。像翻译
《闪之轨迹2》的时候我们先看到了结局,也表示非常震惊:怎么最后会是这样的呢!
不过基本上做中文化的时候很多情况都和这个类似。游戏厂商说了,对不起请你先翻译
结尾的部分,好吧我还没有玩到游戏呢,结局就已经知道了……
大帝:也就是说翻译的顺序也不全是您这边来决定的吧?
陈云云:
是的,因为有时候结尾部分要用作宣传片,这部分要花很多时间,包括一些外包的内容等。
而且厂商在制作游戏的时候要把最花时间的部分先确定好了,大部分都是游戏的结尾部分,
所以我们在进行中文化的时候也不是从游戏的开头一直做到结尾,经常会发生还没有看到
游戏发售就已经知道结局的情况。
所以总结上面那个问题,最近根据我的喜好来决定中文化游戏最明显的例子就是
《闪之轨迹》两作了
大帝:那从结果上来看还都真是不错啊,这证明您选择游戏的眼光也是得到认可了。
陈云云:
不过失败归失败,我也从中总结了经验,那就是中文化不光只是单独地做就行了,
怎么宣传怎么行销必须要全部配套的。就像《闪之轨迹》一样,这款游戏中文化我们就是
不断进行宣传,让华语区的玩家都知道《闪之轨迹》中文版要发售,才有了如此好的市场。
大帝:那么话题再回到中文化的游戏方面。《闪之轨迹》两部作品的文本量是相当高的,
在翻译高文本量的游戏是会面临什么样的困难呢?
陈云云:
最大的困难应该说是如何正确统一的定位角色性格,因为文字量庞大的游戏肯定不能交给
一个人来翻译。像之前我自己一人翻译整个游戏也是很苦的,那时候我每天的工作都是先
整理邮件和第三方厂商进行交涉,大概到傍晚4到5点才有时间开始进行翻译和除错,一下
子就忙到晚上12点了,所以很多时候我都是睡在公司了。
这里面还有一个笑话,就是在晚上大楼保安巡逻时曾用手电照到地下,看到纸箱子里面
有一双脚,当时他大叫了起来还以为有尸体出现,但其实只是我在睡觉而已。
大帝:确实玩家们只是玩到中文化游戏,但很难理解这其中的辛苦之处。
陈云云:
是的,一个人花很长时间是能保证作出一款出色的中文化游戏,但一个团队集体来翻译
一款游戏的时候就会遇到困难。因为每一个人说话风格不同,翻译出来的文字风格也不同
,我无法让每一个翻译者负责同一个角色的台词,有时因为一些限制只能让他们负责一个
章节的翻译工作。所以如何让同一个角色在每一章的说话风格都和这个角色的定位相同是
最大的难题。
大帝:校对很费时间的吧?
陈云云:
还好,校对除了找到错误,还可以让我更了解整个故事的发展,更了解游戏的内容和特色。
与其说校对只是为了除错,不如说校对是为了让人更加了解游戏。我会要求大家尽量多校对
几遍,不要有漏洞。虽然我们翻译十成的文字,也许一个玩家打通游戏也可能只能看到四到
五成左右的文字,有一些玩家会看到其中很小的细节,但当几十万玩家都在看的话,全部
的文字都有机率展现到,所以我们要保证做到仔细。
《闪之轨迹》将近200万字的文本,翻译的时候时候他们按照我的标准也非常辛苦,
毕竟我们的工作不是玩笑,是必须要很认真的进行的。
大帝:200万字真心是非常恐怖的。
陈云云:
确实非常恐怖。
大帝:那么目前为止中文化中心翻译的文本量最高的游戏是哪一款呢?
陈云云:
应该是《女神异闻录4:黄金版》了吧?
SCE台湾中文化中心副理王立言补充道:
是的,P4G文本量是220万字。
大帝:问您一个有意思的问题,台湾的玩家基本上都是看繁体中文的,有些人是看不太懂
简体的。而大陆玩家现在是很受益于中文化中心的,我们可能没学过繁体但是默认
就看得懂繁体字。但现在年龄稍微小一点儿的玩家可能看不懂繁体字了,对此您有
和看法呢?
陈云云:
我个人的话因为大学的时候看过很多简体的书籍,所以是学过一点简体,只是让我很顺畅
地写出来有一些难。那么我之前也提到了2015年我们会加大对简体中文方向的工作力度,
我自己也经常会去电玩巴士等一些大陆网站看一看玩家们有何需求,只不过实在太多了有
些看不过来。
就像《闪之轨迹》中文化之前,其实我也得到了很多玩家想要中文化该作的请愿,粉丝们
想出来的办法就是一人一个请愿邮件发到我们SCE台湾的客服邮箱来,
结果导致我被客服一通骂。每天都说今天这个又是给你意见的。我借此机会也向大陆玩家
说一声谢谢,如果您有好的提议,我们可以找机会通过电玩巴士等媒体或通过其他方式来
建立沟通渠道,也请不要再过度地给SCE台湾发类似想要中文化哪款游戏的邮件了,不然
我又会被骂的……