Re: [闲聊] 对岸26狂酸PSV繁中版翻译

楼主: dream187kimo (将过去埋葬)   2014-07-04 15:12:27
※ 引述《ThorFukt (托尔)》之铭言:
: 这几天看对岸的讨论区
: 对于台湾翻译版本的闪轨似乎是非常不满意
: http://tieba.baidu.com/p/3131404631
: http://tieba.baidu.com/p/3124336938
: http://tieba.baidu.com/p/3142197453
: http://tieba.baidu.com/p/3143637984
: http://tieba.baidu.com/p/3143562181
: 结果点进去看不外乎是错字、译名不符合大陆习惯、台湾用语看不懂等等
: 然后开始说还是PC版的翻译好 要等/支持PC版等等
: 但明明台湾翻译到现在都还没有大陆PC版那么严重的问题
: 比如那个俸俸伲 购美病的乱码、还是银在湿原评价整段翻错
: 直接影响剧情会理解错误的等级
里面的部份我快笑死了。
什么叫“我也没听台湾玩家提起大陆翻译不好”……
我都想笑不知道是哪个平行世界来的人。
台湾玩家怎么可能没意见?
只是台湾的玩家不会跑去中国的论坛抗议,
是上法版或其他板,然后借此对当时的代理商(英特卫)表示意见。
代理商自然会在出繁中版本时修正
因此台湾大部分的玩家还是买繁中版为主
(重新看了下这段,发现会有歧义所以修正)
因为即使是PC发售两岸,英特卫有部份是参考对方的翻译
但是会跟据台湾的用语进行修改
或者发现关键剧情错误会整个砍掉重练
我不知道英特卫在发现这些错误时会不会回头去通知中国那边的发行商
(个人是觉得因为是合作关系,理论上会……虽然我手上没有确切证据。)
不过我会认为两岸的轨迹系列,
等于是两边公司合作打造出来的。
而且历经空轨三代+零碧轨,游戏品质不会太差叫做正常
但SCET是第一次汉化闪轨
马上就要求他们做出超高品质的汉化也太强人所难
有范本是一回事,实际能办到是另一档事情
题外话
我曾经看过欢乐百世在零轨的破烂翻译
当时请教会日文的朋友
根据其说法是有些语句根本是整个翻错意思
重点是,那不是路人或支线对话……
那是主线,而且是和空轨有关的主线,“意思整个翻错”。
我是因为电脑重整重灌(也换笔电),所以纪录没留了
当我看到最后一个批说拿空轨时期翻译出来的东西(十年前)来比不公平时
真后悔太早把东西删掉,这时候就该拿出来打脸。
总之。
轨迹系列有大量的文字,翻译上出错真的难免。
所以我对此大部分都尽量容忍,笑一笑或者私底下抱怨一下就算了。
说实话我也玩过简体版的轨迹,其实里面还是有大量我觉得是中国才用的词啊
(比如说员警和警察,在台湾用语中,警察就是比员警要常用(正式))
不过对方没礼貌到这种程度……我可以忍着不去对方地盘踩地雷
但在“湾湾的”法板上讲几句总行吧?
: 然后有几个好像正义之士的跑出来发修改翻译错误补丁
: 结果那个补丁怎么看都很像是PS3谜版才能用的感觉啊= =||b
: 看到几位台湾跟香港的朋友去讲 结果直接被骂台巴子
真是的,要是在国土的定义上能这么清楚的分中国和台湾就好了(奥利维尔上身)
“方言”都不能忍耐了,你们哪能忍受台湾人和台湾的文化呢?
: 真的是很无言
: 希望Falcom打死都不要让大陆再出PC...
中国市场很大
我认为将来汉化卖中国玩家会是未来趋势
这次在台湾市场只是试试水温吧?
(只是没想到法社的近藤社长这么有诚意
闪轨二和日本同步发行………作为轨迹系列的玩家
看到这消息的时候为此开心了好几天、兴奋不已啊。)
不过我想历经碧轨发售不到一个月就被破解的可怕事件……
如果法社有管道听到这些消息
应该会对此三思。
虽然知道不该认真,不过看到对方一副鼻孔朝天的感觉真的很糟……
更何况依照我对轨迹这一系列游戏的理解
台词量只会增加没有减少的趋势
但SCET依然在时限内准时发布上市没有延迟
更不要提,下一个闪轨2是要“同步上市”
惊涛骇浪的剧情一定搭配更恐怖的文字量
但SCET还是非常豪爽的点头承诺
我都感动的快哭了……
超想对SCET的工作人员说请保重身体(肝)
只有没人性的人才会在那边吃不到葡萄嫌葡萄酸。
对了,我想查中文闪轨的销售量
可以上哪找?
作者: auikeey (淡蓝色的天空)   2014-07-04 15:19:00
闪轨2同步上市我也超激动的 对岸很爱骂不要理他们!
作者: sh211114 (超级白)   2014-07-04 15:20:00
让他们喷 反正大陆销售怎样不影响台湾SECT做中文化
作者: auikeey (淡蓝色的天空)   2014-07-04 15:23:00
我就爱繁体字爱台湾口语阿 哼哼 讨厌残体字
作者: kuluma (墨駒)   2014-07-04 15:44:00
中文版销量应该是不会公布,无论好坏都有可能让其他对手参考下次要不要抢代理的可能性,基本看看Falcom官方推特会不会透露卖得好不好的小讯息才能猜个大概XD
作者: neilisme (亚雷斯)   2014-07-04 15:54:00
不是说首卖当天就卖出7成以上了 应该卖得很好吧
作者: kaitouGamer (木乃香备命)   2014-07-04 16:08:00
这葡萄好甜喔 你们不吃吗(误)
作者: flypenguin (企鹅)   2014-07-04 16:16:00
台湾销售量不会公布,除非原厂自己出来讲。印象中只有 FF13 发过中文版卖 20 万套的新闻而已。SCET 的翻译品质是不错的,只是近期快速扩编,各组翻译水准不一,翻译有时会偷藏一些台湾的梗,不一定照原文P4G SCET 神翻译之一 http://i.imgur.com/pRlDj.jpg
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-04 16:58:00
爱喷就让他们喷 反正玩不到就是玩不到
作者: Flamekaede (サイフォンの道)   2014-07-04 17:41:00
它们一半以上的人都抓盗版还酸翻译,不知道脑袋装什么
作者: yumiuse (玻璃瓶)   2014-07-04 19:09:00
闪轨1也有“潮到出水”的翻译喔~第2章下雨天自由活动时跟胖胖女讲话会有这句,黎恩还吐槽这不是形容男生的吗XD
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2014-07-04 19:11:00
P4G也有“潮到出水”这个翻译哪!
作者: pirrysal (茂)   2014-07-04 19:13:00
看到理世潮到出水真是要射惹
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-04 20:12:00
就怕万一台湾销量最后竟然不如港帐...大家多买几套吧XDD
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-04 20:20:00
香港那边的销量不准啦,因为大半供应对岸内地对岸要买数位版也是用港帐
作者: cloud7515 (殿)   2014-07-04 20:22:00
神翻译很多 GTA的肛肛好健身房 看门狗的啊不就好棒棒完全没有画面 等等
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-07-04 21:56:00
完全没有画面有会心一笑这次闪轨中文版问题比较集中在宣传面,数位版和全家卖的版本有专属赠品这点另外就是核心回路这个比较明显的bug还有DLC未上架
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2014-07-04 23:07:00
P4G选潮到出水还会被理世吐嘈 XD
作者: hana78963 (哈娜)   2014-07-05 00:03:00
SCET翻译好像一直都会有台湾梗让人会心一笑枪弹辩驳还有超爆笑的台语身为台湾人看到觉得又亲切又好笑但大陆人应该就看不懂然后就批评但我也同意SCET不同游戏可能不同组人翻译有时候水准有差是真的
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:09:00
就是因为港帐含中国,所以万一销量被大赢,谁知道将来风向
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:35:00
哪有什么风向,翻译的都是台湾人,风向是能转到哪边去翻译又不是随便外包,是在高雄的中文化中心的人翻的
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:37:00
当然,但难道不可能会被要求不要再放太多台湾用语吗这整个讨论不就在讨论翻译差异
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:40:00
又没在对岸发售为什么会被要求不要繁简不分,简中就是另一种语言
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:42:00
不会就好啊XD我就是认为有这个可能而已,我根本就没说会变简
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:42:00
而且谁要求啊? 中文化中心可是SCE Taiwan的部门啊
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:43:00
你讲的那种事,是台湾人为了省成本才会做的你要先定义什么叫做台湾用语
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:43:00
谁要求? 大陆买再多业绩也是挂在繁体中文上阿 lol
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:43:00
谁知道,说不定法社要求啊
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:44:00
那你不要跳进来讨论啊XDD
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:44:00
搞清楚状况吧,翻译的钱是SCET出的,没出钱的要求什么?
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:45:00
重点在于现在的讨论前提和内容根本就不对阿我们在吃面隔壁在喊烧 然后你担心明天晚餐老板不卖汤面?
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:46:00
对岸要不是靠着港台等"自由地区"的庇护,哪有那么多中文
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:46:00
翻译的钱是法社出的,所以法社不用签约囉?我从头到尾都没有说不卖汤面,我也没有认为翻译会换人,我只
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:47:00
游戏可玩,不要太妄自菲薄,对岸市场大归大,不是你想吃就吃
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:47:00
法社根本不会管海外代理好吗...都说过交给SCET负责了一群丧家犬吠几声就让你畏首畏尾的
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:48:00
是认为,如果真的有很多中国玩家,如果真的有很多人对台湾翻
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:48:00
如果真的这么多中国玩家买单繁体版 那代表现在的翻译很OK
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:49:00
你为什么要管别国的人的靠背
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:49:00
到很多中国用语了,修正成比较不地区化本来就有可能
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:49:00
美国人会担心英国人靠北他们游戏内用语吗?
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:50:00
你知不知道多做一个分区他们要花多少力气阿...时间太多这次中文化市场设定就是台湾这一块做主打吧 紧张什么
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-07-05 00:50:00
中国先把游乐器合法化再来讲吧..
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:51:00
要意见也是香港人才有资格有意见,强国人是在靠背什么
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:52:00
我不会管啊,但是SCET不见得不会管啊,如果人家想赚这块的话不然到时候万一真的出PC
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:52:00
你吃饱撑著替公司担心什么XDD 人家都在数钞票了
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:52:00
都说是SCE Taiwan了,对岸是总社SCEAsia的管辖范围好吗
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:53:00
而且我真心觉得PC出的机率不高,再说出PC也不甘SCET的事情
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:53:00
你一直问我强国人想法我哪知道啦XDDD
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:54:00
是只来作台湾生意?所以没在港帐上囉?
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:55:00
→ tsairay:都说是SCE Taiwan了,对岸是总社SCEAsia的管辖你要不要把这句话重复看五次香港也跟中国是两码子事情好吗
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:56:00
什么东西XD人家就说强国人会去港帐买嘛,又不是我说的
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 00:57:00
百度贴吧这么低水准的地方不要再看了,要看对岸论坛好歹看A9还比较正常些,贴吧不过就是一堆玩不到的再酸而已
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:57:00
哀,看世足去 时间宝贵
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-07-05 00:58:00
是看得懂shwee想说什么 不过嘛 如果真有多数中国人买那销量会很恐怖 但事实上..XD 你不要忘了轨迹是中文化潮很慢很慢跟上的一个游戏 前面一堆游戏证明了..中国人根本不会买ww
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 00:59:00
我也没有认为他们会赢啦XDD就是叫大家都买几套而已XDD
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 01:00:00
名气大很多的SAO虚空断章也没听到什么激烈的砲翻译行为
作者: SHwEE (Boost)   2014-07-05 01:02:00
可能因为法社粉丝都比较死忠也追随很久了吧
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-07-05 01:03:00
只论游戏期待度的话 SAO应该是不会有轨迹高啦..
作者: eulereld (悠月子)   2014-07-05 03:12:00
反一止说到最后一定会说还是PC版好,因为PC版几乎人人都能玩,便宜又有破解ww PS3也有破解但始终PS主机是禁售的,也不是人人有钱力买。*反正贴吧真不用看,据我几年来混空零碧主题贴吧的经验,那边小学生越来越多,质素变很差,A9的F社专区不错,至少跟SCE官方合作过对于翻译差异,身为香港人有些字词也不太懂,不过翻译也会受地区文化影响,所以只要不是涉及太俚俗的话语就可接受。至少大陆人挑的某些点,有些真的难懂,但有些拿来嘲笑有如张显自己低落的中文知识
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2014-07-05 03:54:00
我觉得应该有刻意闹的感觉,基本上这是繁体中文版目前看来并没有特别低评的段落吧,说到用语习惯,台港澳也不尽相同,台港澳玩家就能适应了,翻译通常也会避开口语梗这样的品质都能被挑一些奇怪的小地方实在很刻意。无论是大陆人或台港澳玩家只要能多多支持中文版就是好事想黑翻译的那些人就自己去翻或者别玩繁中版吧。
作者: cloudydy (CS13)   2014-07-05 07:59:00
应该说是用员警跟用警察的场合不同吧? 员警还满常见的阿?
作者: dayofdays (鴌雕)   2014-07-05 12:14:00
只好慈悲心让他们骂一下,谁叫他们没有自己的简中翻译。
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2014-07-05 12:57:00
他们有啊 出在PC上你看马上就会有了
作者: dayofdays (鴌雕)   2014-07-05 13:34:00
所以说没有阿。
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-05 13:37:00
贴吧里的26不就是已经买了繁中版来玩才吐槽翻译的吗而且他们在意的点倒不是繁体简体 而是对话用词部分
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 13:48:00
ps3目前还玩得到免钱的,不要太早下定论
作者: allsheep (全羊)   2014-07-05 13:49:00
繁体就不是给中国看的吧,用语当然不用中国用语啊= =
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-05 13:52:00
繁中版如果还要顾及使用简中的人的"习惯",那不就跟繁中版竟然套用日本的审查标准一样的可笑
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-05 14:06:00
除去一些错误不论 目前看到的翻译用词我觉得还OK啦
作者: egghard29 (haha)   2014-07-05 14:59:00
我觉得会黑翻译跟说抵制的心态都有别目的 普通轨迹迷对同步应该都很感动吧 这时候遇到翻译瑕疵应该会建议鼓励居多吧 第一次遇到一点错误就黑或是抵制怎么想都很奇怪这种言轮根本不太需要在意
作者: phx0305 (Suns)   2014-07-05 15:21:00
当然要黑阿 只要SCET在 他们玩到盗版轨迹续作机率就很低只要法社一直把中文版继续留在主机上 PC版几乎没机会了
作者: Aerith (yakusoku forever)   2014-07-05 17:39:00
刚刚看到"躺的也中枪是哪招" 简直是笑翻阿~
作者: AB3805 (莱特)   2014-07-06 03:02:00
终章还有小孩叫爷爷 叫阿公的 强国人看到不就崩溃竟然有台语~~
作者: Foot (Foot)   2014-07-06 18:04:00
法社好像不太在意国外销售,所以也不一定会进攻中国,台湾这次真的是佛心来着
作者: RandyOrlando (兰迪)   2014-07-06 18:53:00
闪轨中文这次是falcom第一次能看到海外销量 情况应该会改观
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-06 19:14:00
法社说过他们自己没办法去handle海外市场阿,都交给scet处理
作者: mashiroro (~真白~)   2014-07-06 20:31:00
残体王国 盗版王国 自卑王国
作者: caraflower (满腹不合时宜)   2014-07-06 21:48:00
囧 那些挑刺的该不会是欢乐百世的水军吧?很怒还是看完了 闪吧的吧主群似乎水准也......真是贼窝所在地的感觉
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2014-07-09 11:16:00
我相信官方一定有人会去各大讨论区看情况,爱酸就酸吧反正没花钱玩免费的人所说的话一点也不能当参考不管翻译的是否贴近中国用语,他们最后还是只想玩免费的那又何必为中国玩家想?最最起码台港玩家都肯花钱来支持那才是法社愿意将闪轨繁体中文化的主因之一
作者: maigoggle (ekim)   2014-07-09 19:50:00
不用管这群426啦,到最后他们要玩只有两途不是被台湾国语洗脑,就是看他们最痛恨(?)的日文
作者: wingsyuyi   2014-07-10 20:08:00
好吧我也去看了…实际就是觉得有一点不习惯吧- -不过简体版的的确不可能有那麽多俗语的问题,毕竟就算一个北京人翻译也会尽量用普通话吧,但是这边应该是平时就用这种口语罢了…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com