※ 引述《ThorFukt (托尔)》之铭言:
: 这几天看对岸的讨论区
: 对于台湾翻译版本的闪轨似乎是非常不满意
: http://tieba.baidu.com/p/3131404631
: http://tieba.baidu.com/p/3124336938
: http://tieba.baidu.com/p/3142197453
: http://tieba.baidu.com/p/3143637984
: http://tieba.baidu.com/p/3143562181
: 结果点进去看不外乎是错字、译名不符合大陆习惯、台湾用语看不懂等等
: 然后开始说还是PC版的翻译好 要等/支持PC版等等
: 但明明台湾翻译到现在都还没有大陆PC版那么严重的问题
: 比如那个俸俸伲 购美病的乱码、还是银在湿原评价整段翻错
: 直接影响剧情会理解错误的等级
里面的部份我快笑死了。
什么叫“我也没听台湾玩家提起大陆翻译不好”……
我都想笑不知道是哪个平行世界来的人。
台湾玩家怎么可能没意见?
只是台湾的玩家不会跑去中国的论坛抗议,
是上法版或其他板,然后借此对当时的代理商(英特卫)表示意见。
代理商自然会在出繁中版本时修正
因此台湾大部分的玩家还是买繁中版为主
(重新看了下这段,发现会有歧义所以修正)
因为即使是PC发售两岸,英特卫有部份是参考对方的翻译
但是会跟据台湾的用语进行修改
或者发现关键剧情错误会整个砍掉重练
我不知道英特卫在发现这些错误时会不会回头去通知中国那边的发行商
(个人是觉得因为是合作关系,理论上会……虽然我手上没有确切证据。)
不过我会认为两岸的轨迹系列,
等于是两边公司合作打造出来的。
而且历经空轨三代+零碧轨,游戏品质不会太差叫做正常
但SCET是第一次汉化闪轨
马上就要求他们做出超高品质的汉化也太强人所难
有范本是一回事,实际能办到是另一档事情
题外话
我曾经看过欢乐百世在零轨的破烂翻译
当时请教会日文的朋友
根据其说法是有些语句根本是整个翻错意思
重点是,那不是路人或支线对话……
那是主线,而且是和空轨有关的主线,“意思整个翻错”。
我是因为电脑重整重灌(也换笔电),所以纪录没留了
当我看到最后一个批说拿空轨时期翻译出来的东西(十年前)来比不公平时
真后悔太早把东西删掉,这时候就该拿出来打脸。
总之。
轨迹系列有大量的文字,翻译上出错真的难免。
所以我对此大部分都尽量容忍,笑一笑或者私底下抱怨一下就算了。
说实话我也玩过简体版的轨迹,其实里面还是有大量我觉得是中国才用的词啊
(比如说员警和警察,在台湾用语中,警察就是比员警要常用(正式))
不过对方没礼貌到这种程度……我可以忍着不去对方地盘踩地雷
但在“湾湾的”法板上讲几句总行吧?
: 然后有几个好像正义之士的跑出来发修改翻译错误补丁
: 结果那个补丁怎么看都很像是PS3谜版才能用的感觉啊= =||b
: 看到几位台湾跟香港的朋友去讲 结果直接被骂台巴子
真是的,要是在国土的定义上能这么清楚的分中国和台湾就好了(奥利维尔上身)
“方言”都不能忍耐了,你们哪能忍受台湾人和台湾的文化呢?
: 真的是很无言
: 希望Falcom打死都不要让大陆再出PC...
中国市场很大
我认为将来汉化卖中国玩家会是未来趋势
这次在台湾市场只是试试水温吧?
(只是没想到法社的近藤社长这么有诚意
闪轨二和日本同步发行………作为轨迹系列的玩家
看到这消息的时候为此开心了好几天、兴奋不已啊。)
不过我想历经碧轨发售不到一个月就被破解的可怕事件……
如果法社有管道听到这些消息
应该会对此三思。
虽然知道不该认真,不过看到对方一副鼻孔朝天的感觉真的很糟……
更何况依照我对轨迹这一系列游戏的理解
台词量只会增加没有减少的趋势
但SCET依然在时限内准时发布上市没有延迟
更不要提,下一个闪轨2是要“同步上市”
惊涛骇浪的剧情一定搭配更恐怖的文字量
但SCET还是非常豪爽的点头承诺
我都感动的快哭了……
超想对SCET的工作人员说请保重身体(肝)
只有没人性的人才会在那边吃不到葡萄嫌葡萄酸。
对了,我想查中文闪轨的销售量
可以上哪找?