[闲聊] 对岸26狂酸PSV繁中版翻译

楼主: ThorFukt (托尔)   2014-07-04 13:34:52
这几天看对岸的讨论区
对于台湾翻译版本的闪轨似乎是非常不满意
http://tieba.baidu.com/p/3131404631
http://tieba.baidu.com/p/3124336938
http://tieba.baidu.com/p/3142197453
http://tieba.baidu.com/p/3143637984
http://tieba.baidu.com/p/3143562181
结果点进去看不外乎是错字、译名不符合大陆习惯、台湾用语看不懂等等
然后开始说还是PC版的翻译好 要等/支持PC版等等
但明明台湾翻译到现在都还没有大陆PC版那么严重的问题
比如那个俸俸伲 购美病的乱码、还是银在湿原评价整段翻错
直接影响剧情会理解错误的等级
然后有几个好像正义之士的跑出来发修改翻译错误补丁
结果那个补丁怎么看都很像是PS3谜版才能用的感觉啊= =||b
看到几位台湾跟香港的朋友去讲 结果直接被骂台巴子
真的是很无言
希望Falcom打死都不要让大陆再出PC...
作者: sh211114 (超级白)   2014-07-04 13:36:00
百度轨迹贴吧的素质就是这样 那些吧主都有拿欢乐百世的
作者: jhs710041 (没想过)   2014-07-04 13:37:00
又不是设计给他们玩的,呵呵
作者: sh211114 (超级白)   2014-07-04 13:37:00
好处 不用跟这些水准低的人见识 才刚签约要中文化第一天吧主就带头来酸台湾翻译水准 意外吗?之后我就从来不去百度闪轨吧这种垃圾地方了
作者: snocia (雪夏)   2014-07-04 13:38:00
既然是正体中文版,就不是要给泱泱大国玩的,一旁玩沙去
作者: jhs710041 (没想过)   2014-07-04 13:40:00
还什么台湾腔很重,奇怪了
作者: christsu (christine)   2014-07-04 13:44:00
我不会看这个,只要我认为翻得好就够了,过去那边的论坛
作者: litsh   2014-07-04 13:44:00
百度的各种贴吧都很像八卦版。
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2014-07-04 13:45:00
不喜欢翻译就玩日文版啊(放大绝XD
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-04 13:51:00
这次玩免钱的难度这么高,想玩免钱的心里当然不舒服不用跟他们计较了而且实际上..台湾的中文语法是跟古式中文一脉相丞对岸那种用简体加上文革后的中文语法,根本才是"非正统"
作者: kougousei (kougousei)   2014-07-04 14:00:00
老实讲 要跟网友计较(各国)你的人生会很痛苦....看到就当没看到 不必跟某些人认真
作者: shadowlupin (影.路平)   2014-07-04 14:11:00
不用管他们 他们的心就像是玻璃做的 随便一碰就崩溃
作者: Flamekaede (サイフォンの道)   2014-07-04 14:36:00
贝琪的关西弁中文翻得挺有味道,不过我还是习惯看日文..毕竟英雄传说一大堆的梗,用日文看比较好笑(特别是路人)
作者: zomb12 (笑看一切是是非非)   2014-07-04 14:44:00
对于那些脑袋没开化天朝一切好棒棒的垃圾,确实不用多理会
作者: alwyss (MAI)   2014-07-04 14:46:00
难得花钱当然要过足大爷的瘾,或是不想花钱就拼命贬低价值
作者: NerVGear (Phantom)   2014-07-04 15:04:00
不爽去弄个简中版 这本来就卖台湾的 北七
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2014-07-04 15:17:00
怎不去抱怨韩文版看不懂 就不同边阿w
作者: auikeey (淡蓝色的天空)   2014-07-04 15:26:00
不爽翻译品质不要玩阿 无聊的中国人我知道要中文化才知道对岸没SCE 只有香港有百度吧那里的评论都很没水准 我很少去那边
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2014-07-04 15:38:00
别理他们就好了,大部分玩家还是比较理性,就少数那几个喜欢战翻译,碰到翻译串建议别淌浑水,尤其碰到某位小吧主直接台巴子地图砲,别与之一般见识
作者: kuluma (墨駒)   2014-07-04 15:46:00
真的别再做PC版了,之前也跟我大陆朋友聊过中日文同步有多可贵,他还是坚持等久一点翻译更好、价格便宜、可以用修改器玩、有电脑不想再买一台游戏机等等…贴吧的部份,基本只有讯息快的优点,只能看首篇,后面大多灌水言论,然后年龄组成大概就高中生居多吧
作者: bag3781299 (已经没什么好怕了)   2014-07-04 15:53:00
中国人真的很喜欢把"操"这个字往那方面想,明明查查字典就知道的事也要大作文章
作者: unname (独孤无名)   2014-07-04 15:56:00
psvtv+闪轨1 不用7000比电脑主机便宜 又能玩闪轨2盗版也少 这样才会有续作 当然支持
作者: ruruxxxx2003 (芦荻泛月)   2014-07-04 16:29:00
I don't care.
作者: kuluma (墨駒)   2014-07-04 16:31:00
刚刚闲著没事把连结爬完了XD,其实还是有大陆玩家觉得还OK只是好像也就4成人数的比例,只是有部分人说要去Falcom官方奖这次台湾翻很烂,真的给他们去乱讲的话最好是要去官方FB反应一下…
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-04 16:36:00
强国人又要作乱了,又不是简体中文,又在番
作者: auikeey (淡蓝色的天空)   2014-07-04 16:40:00
中国人就仗着人多有优越感 这是台湾SCE拿到代理权再酸也无法改变闪轨是台湾代理繁中版的事实 哈哈哈
作者: pddck (分身)   2014-07-04 17:34:00
还好吧,我看帖子也是有很多认为没问题我是觉得一直互酸很无谓,也有看到有人提在ptt看到什么...
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2014-07-04 17:48:00
随便啊 我们玩得开心不就好了吗? XD不过かばう翻袒护我觉得有点意见就是了
作者: icarusk (kkKK)   2014-07-04 18:07:00
哎呀 跟那种国家的人 别计较啦 没拉屎就很有水准了
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-07-04 18:07:00
PS3要修改有BSD可以用喔 不会比较难当然如果跟用人家已经做好的修改器比是难很多啦
作者: cloud7515 (殿)   2014-07-04 20:19:00
看见支那人崩溃 不觉得很爽吗XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-07-04 20:43:00
那些人就是以为华文圈都是以中国为基准的 笑笑就好
作者: chenyenwen (themarkr)   2014-07-04 21:08:00
简单啊 不爽不要玩啊 中国水准不意外
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-07-04 22:24:00
看对岸挑出来的翻译错几乎都是小错误,不懂有什么好抵制的
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-04 22:43:00
没有让他们玩免钱,当然要抵制啊wwww
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-04 22:47:00
贴吧里面说 空零碧在大陆日翻中时就使用三地共通用词
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-07-04 22:49:00
例如?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-04 22:50:00
而没有大陆用语 特别是因为游戏中的背景是非现实确实娱乐通~百世版本里也未出现过牛,给力,靠谱的样子
作者: MaiLu   2014-07-05 00:14:00
跟随地便溺的民族一般见识,是浪费我们的时间
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2014-07-05 00:32:00
嗯? 繁体中文就是给我们玩的阿 中国玩家囉嗦什么
作者: dreamwing11 (呜咕)   2014-07-05 06:07:00
为什么要care他们说什么 又不是做给他们玩的?
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-05 06:19:00
非现实背景作品的正式中译 太过大陆用语连26也会看不下去 同样的太台连台湾人也看不惯 像冰与火之歌小说台湾高宝旧版第四部 据说翻译太乡民用语结果被批到翻
作者: sh211114 (超级白)   2014-07-05 07:02:00
我觉得还好阿 真的没什么太口语的 几乎是文化差异问题吧空零碧本来就是三地代理 要考虑市场很正常不过问题闪轨他们连代理权都没有..要抱怨也是香港人先抱怨吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-07-05 07:26:00
我倒是想知道通勤这个词如果不是通用词的话什么才是
作者: drakon (南宫熿)   2014-07-05 07:31:00
他们可能都住宿舍 所以没有通勤 (误
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-07-05 08:42:00
台湾有些来自日文的词 确实在台湾以外是不常用的贴吧也有人提到 大陆很多人小时候是看台湾代理的动漫所以对台湾的翻译 包括外来语,用词等也很熟悉
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-07-05 09:10:00
问题是你要用什么为基准来判断是否通用?每个地方都有自己的用语 根本不可能有所谓的全共通语法 而今天翻译以台湾用法为基准来翻本来就没错 谁叫中国没办法正式上市?他们真正要批的应该是自己国家的蠢审查制度
作者: tribeswf (挫冰小哥)   2014-07-05 12:34:00
忠实玩家(X) 忠实盗版玩家(O)
作者: pupuliao (pupu)   2014-07-06 13:54:00
我只期待 有中文PC版
作者: sakuraitomo (明月清风似我心)   2014-07-06 14:40:00
可以下载
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2014-07-06 14:49:00
数位正版
作者: pupuliao (pupu)   2014-07-06 15:12:00
别这样 我都买 赠品最多的那版数位版一点感觉都没有
作者: phx0305 (Suns)   2014-07-06 15:27:00
PC中文基本上代理无望 只剩下法社看自己想不想移植只是法社完全弃守PC那么久了 也是不抱什么希望
作者: tribeswf (挫冰小哥)   2014-07-06 15:36:00
我只想知道DLC哪时候上
作者: zack7301428 (噗)   2014-07-06 15:36:00
法社掌机上卖的远比PC好 没道理会走回头路
作者: black2453 (忘忧)   2014-07-06 15:44:00
高宝那种同个人,换一部就换一个译名的 别拿出来比好吗?他被批到翻是更根本的问题,跟语法关系没那么大
作者: RandyOrlando (兰迪)   2014-07-06 18:52:00
其实…买中文pc板 根本没支持到falcom吧 钱都进代理商口袋了 这次闪轨中文版才能直接反应给falcom
作者: yes78529 (小邱邱)   2014-07-06 19:12:00
是买游戏还是买赠品
作者: SRWSEED (SRWSEED)   2014-07-06 21:06:00
想吐槽下 移植PC 授权金也要给F社一笔钱..
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2014-07-07 21:12:00
我觉得翻的比零、碧轨好
作者: tacking520 (ベストラブシャープ)   2014-07-08 01:40:00
翻译只有一个小小问题 就是无法表达日文所要表达的说话方式而已orz 可惜这也没办法
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2014-07-08 20:32:00
很多日翻中不只游戏都会有这个问题吧!
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2014-07-09 11:09:00
没钱玩免费的就在那边鸡鸡歪歪,反正看他们崩溃就行啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com