文转巴哈
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00973&snA=12790&tnum=18
感谢板务同意这次的“沿用轨迹系列过去中文版译名”请愿活动!
以下是关于这次请愿的由来、理念,以及请愿方式,
请热爱轨迹系列的玩家们帮忙寄信与转贴!
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-01-28 21:32:00我也是想到会不会有版权问题
作者:
christsu (christine)
2014-01-28 21:34:00版权问题+1,翻译是有著作权保障的,翻译人名亦同
老实说昨天现场回来我就寄信了XDD记得最早以前被翻过克鲁兹贝尔 蓝迪奥兰鲁多
版权问题..所以到时不同名..机率很大不过若持有方愿意无偿借用..那就比较有可能吧
版权问题+1 我们不是当事人用应该的方式来确定很不好
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-01-28 22:06:00
翻译人员不是傻子,这种状况多半是因为版权问题
用语人名部分还好吧反正F社也没给正式汉字(或译名)之类
名子翻一样会有版权问题? 这我真的不知道..但是怎么想应该是不会有才对 海贼王换出版社也只有书名要改 里面人物可没有改名
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2014-01-28 23:33:00不,当初大然转东立的漫画还是有改名字的 西野司变西野官(WTF) 北大路五月变北大路皋月(也是五月的意思没错拉…)
作者:
kuluma (墨駒)
2014-01-28 23:34:00因为大然有在译名上面打官司的样子。英特卫我觉得应该能同意给相同译名啦…原文提到的青文画册就是一例,只是除了主角外的译名真是惨烈XD
作者:
hexi 2014-01-28 23:44:00同感,译名真的很重要,话说FF13的人名中译刚出时也有点悲剧感
作者:
erik777 (水树奈奈红白登场!!!)
2014-01-29 08:32:00英特卫会愿意提供译名版权吗?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-01-29 10:22:00有没有打官司我是不知道 不过当初就是因为大然握住他手上的译名版权 所以东立不得沿用 所以海贼王就变成航海王了
我的印象是:这件事从来没走上法院过,所以大然是不是拥有译名版权,没有法院认证过话说译名(尤其是人名、物品名之类)版权本来就很暧昧
作者:
tsairay (火の红宝石)
2014-01-29 11:19:00因为不会有人真的搞到上法院,都会先避掉,省麻烦
我翻出"路由器"、"汤姆"这些词,别人要翻一样的字需经过
我同意? 有点难以想像XD所以大然事件仅止于大然放话,其他家省麻烦就索性不用真要说"译名版权",这东西存在与否都还未定XD
作者: RaXePhOnZeRo 2014-01-29 11:23:00
有没有做公司的应该比我清楚 真不行 除了改没其他招
做公司的话...管你有没有,改又不会少块肉还可以省麻烦改了只有好没有坏(好啦有些人会唸)为什么不改? XD
OP板说海贼王的译名版权是大然的 要另外卖高价 东立不甩就弄出航海王了 但OP的人物译名都沿用 这样应该是说译名没人去一个一个申请版权 所以就可以延用?
不是,作品名又另外一回事,那个牵涉的是商标,不是版权
作者:
kuluma (墨駒)
2014-01-29 11:50:00嘛,其实请安大解惑最快。记得青文画册的翻译者有找他校对译名啊~
那OP的人物译名为什么可以沿用呢? 感觉roea68大说的蛮有道理的
商标是可以注册的先注册先赢后来的要用就是要付钱不明白的人可以去参考MACROSS正版还要付盗版商钱
一点都不觉得译名有啥好统一的 能统一不错 不统一也没差
作者:
erik777 (水树奈奈红白登场!!!)
2014-01-29 15:10:00相同译名总是看起来比较习惯
我不想已经是中文了 还要看不同译名来猜到底是讲谁..
作者:
onelife (旺來)
2014-01-29 15:21:00译名若能统一当然比较好,译名间的差异可以十分巨大...
作者:
SRWSEED (SRWSEED)
2014-01-29 18:13:00要是英特卫如果会愿意提供译名版权 相对有条件交换吧....例如能让PC繁中版 上市..........
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2014-01-29 18:23:00如果真的是楼上这样交换 我看SCET会自己翻译
我也有寄信XD 但如果不行也没差 看久了就习惯了...
青文和英特卫之间的竞争较小,英特卫和SCET竞争较大画册这块和英特卫主要业务比较相关,可PC游戏和PS3游戏
就客观来讲F社跟SCE合作的结果是双赢F社能将版图拓往亚洲而SCE能继续作她们的本业冲高PS3/PSV销量讲现实一点PC版的出现只会降低PS3/PSV销售量
SONY现在正把主要市场从日本转出到亚洲...不太可能搬石头砸自己脚...
嗯...如果是这样呢...克罗斯贝尔->克萝丝蓓尔
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-01-30 14:38:00好...好像比较萌! 城市形象是粉红色的!
作者:
hgf125 (风焰)
2014-01-30 14:53:00那就同音不同字?这样可以嘛?
作者:
kuluma (墨駒)
2014-01-30 16:27:00记得日本好像继舰娘后,有城姬的企划,赶上风潮吗XD同音同字没问题吗? 克洛斯贝尔杂志社的大姊姊グレイス也可以翻成好像很帅(?)的格雷斯这男性译名
你看大家都把Obama翻成欧巴马有遇过什么问题XD
作者:
kuluma (墨駒)
2014-02-02 22:41:00寄到现在还没看到回信,休假中(?)
作者:
Anzar (是一只安萨)
2014-02-04 14:42:00其实没关系啊,译名表只是小事情而已
作者:
kee32 (终于毕业了)
2014-02-08 19:16:00十字铃铛如何?