楼主:
misano (米沙诺)
2021-04-02 17:04:11:“我认为红牛要求Verstappen将位置还给Hamilton的做法是正确的,如果没有这么做,
: Verstappen拉开一个足够保证冠军的时间,那么这将是一场肮脏的胜利,我们也不希望
: 看到这样的比赛。”
看到这段,想说都已经乖乖把位子还回去了,
怎么还会用 "肮脏的胜利" 这么凶的措辞,
于是去找了这段采访的原文:
“If Verstappen had pulled out a sufficient gap after an infringement and won
the race, that would have left a nasty taste. We don’t want to see races won
in that manner.”
新浪可能只看到 "nasty" 就把它翻成肮脏,
但看 "left a nasty taste" 这句,
涵义比较偏向 "留下不好的印象" 或是 "不愉快的感觉"
我觉得比较接近Ross Brawn本意的口语翻译应该是:
"...如果是这样赢得比赛,多少让人觉得观感不佳"