首页防雷
呃.......所以米拉跟第一淑女到底是谁?
原创角色?
看完剧情满头问号QQ
作者:
mealoop (肉oop)
2018-05-06 14:09:00羽斯提萨吧? 忘惹 被做成大圣杯那位
作者:
ckm0089 (为我的怒气指引方向)
2018-05-06 14:44:00原创角色 不要想太多某张礼装那个也不要想太多 等第二部就知道了
因为日版当时就是把语尾改成片假名 到了B服改用拼音的方式作替代 而台版又是用B服的内容去作修改 才会跑出那些看起来很突兀的拼音
作者:
ckm0089 (为我的怒气指引方向)
2018-05-06 14:48:00入境随俗的话难道要变成注音文吗XD
其实泳装活动那时候有出现过注音文啊 为什么这次活动不用嘛.....大概是跑车高层懒得去花这笔钱吧
作者:
LHaEY (璃凛)
2018-05-06 15:16:00我宁原用拼音也不要出现注音文,拼音至少还能无视,注音文一出现整个不能接受……
作者:
ridecule (ridecule)
2018-05-06 15:30:00两个都不喜欢 但好像也想不到更好的表达方式
作者: Azurebuster 2018-05-06 16:16:00
个人是两种理解都没问题 真心觉得不管怎样翻都会有人哀吧 毕竟每个人感觉不同(摊手
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2018-05-06 16:20:00我觉得是因为上句注音部份很多+没有断句(空格),不然上下互换,下面就算变成注音文还是比上面好读 (吧?)ulonmien的tanzi 不对ㄋㄟ 亡灵ㄚ
可能吧,只有单词的话就差不多易读不过查了半天还是查不到最早的魔法少女是谁(莎莉?)
作者: winiS (维尼桑) 2018-05-06 19:39:00
台湾的话,注音文比较好懂吧…xing. shang谁知怎么念…
作者:
oneyear (mm)
2018-05-06 19:41:00注音文 每个字间应该要有间隔 台服真的可以用心一点
然后就会有人抗议繁中服不等于台服 香港人看不懂(x
作者: winiS (维尼桑) 2018-05-06 22:57:00
香港是○○,请去B服
作者:
h11103 (BlackBear)
2018-05-07 02:25:00某张礼装是哪张