smartphone确实是正式用法 但是不能说smart phone有错
只能说smartphone是近年来更被接受的用法而已
phone在过去指的是市话没错 但是现今讲到phone可以代指手机 没什么错
这情况类似我最近搬家 要买个东西 我依稀记得那个东西叫做"washer"(垫圈)
https://m.media-amazon.com/images/I/61luCP4VE6L.jpg
但不好意思 这东西的正式名称叫做fender washer
我当时去购物网站搜寻washer 他只会给你一排洗衣机 最多再加半排洗碗机
但是你去五金行说要washer 大家都会明白讲的就是fender washer 没什么问题
而现今手机如此普遍 讲phone基本上没什么人会当成你在指市话
我觉得再过个几年 市话就会变成只能使用telephone或landline phone了
未来的phone就会专指手机了
英文就是这么好玩 在已经知道是讲手机的文章/对话的情况下
直接讲cell也可以勒 cell直指手机 连cell后面的phone都可以省略
但是不要用smart代指手机 真的没人用smart代指手机 = =b
No phones while walking(driving) 也没问题 虽然我更常见到的标语是
No phone use while driving 高速公路上这标语随处可见
return home就是return home 写return to home在现今英文几乎直接被当成错误用法
这么喜欢to的话 就改讲return to his/her/their home 这样就没问题
※ 引述《ostracize (bucolic)》之铭言:
: Mike老师敢讲连国中生都知道 return to home 是标准错误写法却被当成标准答案
: return 是“不及物动词”其后不接“受词”必须接“介系词词组”是基本观念
: 如 I returned to Taipei. 而不是 I returned Taipei. (如下图)
: 但别忘了 home 是“副词”不是“名词”之前不能接“介系词”
: 如 I went home early yesterday. 而不是 I went to home early yesterday.
: 因此“回家”是 return home 而不是 return to home
: Longman 英英字典特别强调 home 当“副词”时前面千万不能接“介系词”
: 还举例 He returned home. 不能写成 He returned to home. (如下图)
: 结果居然被大学学测阅卷召集人当成标准答案简直是滑天下之大稽 (另类台湾奇蹟)
: 此外“返回家乡”的“家乡”是 hometown 不是 home (如下图)
: 不知道为什么阅卷召集人会讲“如返回家乡可写‘return to home’”
: 由于 hometown 是“可数名词”不是“副词”
: 因此“返回家乡”应该是 return to someone's hometown
: 出处: 大学学测英文科阅卷召集人可以考虑退休了~~@@ - 美语达人Mike刘 - udn部落格
: http://blog.udn.com/chihchien180/10737066#ixzz72TMtHtXv