※ 引述《LoveSports ( )》之铭言:
: 在看某本书的中译本时,发现书里面出现很多次“讨厌”,
: 用电子书搜寻功能数一数,总共出现三十三次。
: 对照原文版之后,
: 发现除了hate以外还有很多类似单字都被翻成讨厌,
: 猜想可能是因为直翻出那些单字的差异会造成口语上文诌诌或太生硬,
大部分地方用 "讨厌" 可以解释的过去,
小部分觉得译者可能在赶时间交稿 XD
也许有的地方怕字数太多会洋味太重.
: 所以译者才会都翻成常见的“讨厌”?
: 想请问以下这些单字或用法在英文中
: 是否算是常见的口语说法呢?
: 1. undisirable situation
: 讨人厌的状况
"不受欢迎" 或 "不愿遇到", 翻成 "讨厌" 不是不行,
但程度通常没有那么强烈.
: 2. obnoxious way
: 讨厌的态度
"粗鲁无礼" 或 "令人不悦", 翻成 "讨厌" 也可以.
: 3. the most annoying thing
: 最讨厌的一点就是
"扰人" 或 "烦厌", 翻成讨厌... 也可以吧.
: 4. people you loath
: 自己讨厌的人
"厌恶" 或 "痛恨", 翻成 "讨厌" 也可以.
(动词 loathe 字尾有个 "e")
: 5. resent
: 讨厌
"抗拒" 或 "反感", 中文想不到简洁的同义词,
这里用 "讨厌" 带过去倒是不错.
: 6. annoyingly attractive
: 好看到令人讨厌
可能是负面形容, 有生气或嫉妒的意味;
也有可能是正面俏皮话, 翻译会不一样.
: 7. dickhead
: 讨厌鬼
这是口语 "蠢蛋" 或 "烂人", 不一定是嫌人 "讨厌".
: 8. it still sucks that
: 这样真的很讨厌
这是口语 "仍然很糟糕", 和 "讨厌" 不太一样.
: 9. you're infuriating
: 你真的是有够讨厌
"你真让人火大", 和 "讨厌" 不一样.
: 10. it feels clinical and wrong
: 感觉好现实、好讨厌
这个 wrong 翻成 "不应该" 或 "不恰当" 就好,
和 "讨厌" 不一样.
: 11. kind of shitty
: 感觉有点讨厌
这是口语 "有点烂", 翻成 "讨厌" 也可以吧.
: 12. sick as hell
: 最讨厌
这是口语, sick 通常是 "有病" 或 "不适",
在这里也可能是 "酷炫" 或 "厉害",
但都不会是 "讨厌".
: 我的疑问想请教的意思是,
: 一、英文是不是有很多单字可以用来换句话说,
: 即使可能有细微的差异,但是对应到中文的时候,
: 如果硬要翻出细微的差异,可能会变得太文诌诌或不常用?
: 或是中文里面可能没有接近能拿来使用的字汇?
上面的例子里, 词意的差异其实都不算细微.
但中文很难将英文每个词意都照顾到.
中文和英文几乎各处在语言光谱的两端,
你能想像英文版的武侠小说长怎样吗 XD
: 二、原文那么多种用法,故事中角色在用那些意思接近但不同的单字时,
: 给同样是母语人士的感觉是很自然常见的感觉,还是说会给人有点文诌诌的感觉?
不同脚色在不同场合会有不同语气,
这是故事应有的趣味, 不会觉得文诌诌.
有个虚无缥缈的词叫作 "语感",
了解众多 "同(近)义词" 的差别,
就是培养语感的一部分.
: 单纯好奇想知道母语人士会怎么看待那些用法
: 烦请前辈不吝指教 感恩不尽
虽然我们不是母语人士, 但只要到达 C1,
就能了解明言暗喻, 享受直接阅读原文;
到达 C2 就更能捕捉英文的精微趣味.
一起努力喔~