首先, "to hear from" 是 "保持联络" 的意思,
只有在离开后才能开始 "保持联络".
再来, since 只能指定 "时间点" 而非 "时间段",
而区隔 "he was here" 和 "he is not here" 两者
的 "时间点" 是 "the moment he left here".
试着看出下列例句有何异同:
I haven't talked to him since he was here.
他离开后都未和我联络.
(他已经离开)
I haven't talked to him since he got here.
他抵达这里后, 一直都没和我交谈.
(他尚未离开)
I haven't talked to him since he left here.
(和第一句完全同义)
******
补充一下, 如果你想表达的情境是:
"他来我地盘的那段时间没和我联络,
而且离开以后仍然没和我联络"
第一句就要写成以下这样.
I haven't talked to him since he had been here.
******
相较之下, when 可以指定 "时间点" 及 "时间段".
I didn't talk to him when he was here.
当他在这里的那段时间, 我们都没交谈.
(他已经离开, 也许离开后有联络)
I didn't talk to him when he got here.
当他抵达这里的时候, 我们并没有交谈.
(也许之后有交谈, 也许他尚未离开)
※ 引述《LoveSports ( )》之铭言:
: 看书看到一句搞不懂过去的时间点,烦请前辈们不吝指教。
: 原句:
: I haven't heard a word from him since he was here.
: 这边的"since he was here"中文版翻译是:在他离开后
: 可是我以为这句的意思是"自从他(过去)当时在这里开始"
: 根据书中描述,该人在说话者身处的地方待了一段时间,后来离开了。
: 想请问为什么"since he was here"这边的was的时间点是最后离开的时间点,
: 而不是他还待在那边的期间的任一个时间点呢?
: 查询google发现类似的例句,有since的似乎全部都是指"该人离开后"的意思,
: 没有since的大多是我以为的意思"该人(过去)当时在这里"。
: 烦请各位前辈不吝指教,感恩不尽。
: 补充:
: 以上发问的意思是 比方说假设他待了五天
: 12/1抵达 12/2 12/3 12/4 12/5离开
: 想问为什么since he was here的中文翻译是讲他离开的12/5而不是12/1起算的意思?
: 刚才在其他地方发问 看到一些解答翻译
: 看到那些翻译的意思我猜好像是把12/1-12/5这五天全包起来算成he was here
: 请问这样子理解对吗?