Fw: [请益] 马修麦康纳的中文翻译少一个音没人发现?

楼主: MEOWWW (meow)   2021-12-06 01:21:15
※ [本文转录自 movie 看板 #1Xh6Ghvh ]
作者: LeoDiCaprio (李奥纳多狄卡皮欧) 看板: movie
标题: Re: [请益] 马修麦康纳的中文翻译少一个音没人发现?
时间: Sun Dec 5 15:03:01 2021
其实我是想补充一些电影公司或媒体没确认好的英文名
直接照英文随便翻中文而积非成是的英文翻译名:
Jake Gyllenhaal
(o) 吉伦霍
(x) 葛
Joaquin Phoenix
(o) 瓦金菲尼克斯
(x) 华昆
Cillian Murphy
(o) 奇利安莫菲 (要发ki的音)
(x) 西
Ewan McGregor
(o) 尤恩麦奎格
(x) 伊旺
Simon Pegg
(o) 赛门佩格
(x) 吉
Saoirse Ronan 后来都有正名翻成瑟夏罗南
至于少翻音的像是 Charlize Theron
^^
这种少一个音的感觉就还好了
※ 引述《l81311i ()》之铭言:
: Matthew McConaughey
: 中文翻译为 马修‧麦康纳
: Google发音
: https://reurl.cc/XlnELj
: 奥斯卡获得影帝奖影片
: 第33跟45秒
: https://reurl.cc/0xN1EY
: 很明显"纳"这个发音后面还有个"黑"的发音
: 但台湾翻译完全漏掉
: 且长达20几年都没人发现?
: 这不是连音导致的翻译习惯不同
: 像是安海瑟薇的中国翻译是安妮海瑟薇
: 虽然会觉得那个"妮"完全是多此一举
: 但并不会无法理解
: 纳跟黑就是完全不同的发音
: 且"黑"的发音明显无法忽略
: 台湾二十几年一直错误翻译他的名字
: 实在是很不尊重他本人
: Matthew McConaughey可能会很生气他的中文名被误译成Matthew McConaugh
: 查了对岸两地的翻译
: 中国跟台湾的翻译一样
: 香港则是翻成"马修‧麦康纳西"
: 虽说是粤语翻译
: 但香港果真还是海峡两岸最国际化的地方
: 人名翻译这可是要很慎重的
: 香港有尊重他本人如实把每个音节翻译出来
: 这点台湾要好好学习
: 建议大家以后正确称呼马修麦康纳黑
: 媒体不改是他们的问题
: 就像J.J Abrams
: 明明是艾布兰
: 错误翻译成圣经名字亚伯拉罕
: 讲了好几年媒体还是不改
: 我们阅听人可以选择不要被媒体误导与错误影响
作者: Tznami (苦命美工综合症)   2021-12-10 00:39:00
泰勒·丝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com