[请益] 翻译上的细节

楼主: yimean (温柔杀手)   2021-11-01 22:39:05
各位版上的高手晚上好。
以下节录自书上的句子与翻译,有一些小细节不是很懂,请高手指导。
原文:
Before last year, Flannery Micheals was known only to a select few people
in her Portland, Oregon runing group.
译文:
去年之前,仅位于奥勒冈州波特兰一个田径团体中的少数人知道Flannery Michaels
这个人。
问题:
to a select few people...
为什么这里需要不定冠词a?
select在这里应该是形容词,翻译成优秀的,对吗?
in her....,我就不是很懂意思是什么?在译文中也没有这个相关的词出现。
恳请高手解惑,感谢。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2021-11-01 22:57:00
需要a因为a few people/select特定/in her running group
作者: peter98 (新兵)   2021-11-01 23:09:00
原本是a few 然后select插入中间修饰 这个a不是冠词
作者: jimmy2050 (jimmy_c)   2021-11-02 11:36:00
in her 那句就是指在波特兰的跑步团体*田径团体 多观察译文你会发现不是原文的每一个字都会翻译 这就牵扯到翻译技巧那方面了
楼主: yimean (温柔杀手)   2021-11-02 22:13:00
感谢w大跟p大的解说。另外,请问her在这里要表达的意思是什么呢?
作者: ewayne (ec)   2021-11-03 16:15:00
就强调只有她的那个小圈圈知道她而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com