[求译] 跟阿富汗有关的新闻 (2)

楼主: hoshinoyume (专注)   2021-09-22 21:48:29
如题,继续翻译接下来的部份,不过下面这段又卡关了。
It is naive to think the Taliban have changed their stance on women's
rights, says Kabul restaurateur Laila Haidari, who like many educated Afghan
women fears any peace deal between the extremists and the US could erode
hard-won freedoms.
我的翻译是:
“认为塔利班已经改变他们对女权的态度是很天真的”喀布尔的餐厅老板娘Laila
Haidari这么说,就像许多受过教育的阿富汗女人一样,她害怕过激份子和美国之间任何
的和平协议将会摧毁这得来不易的自由。
这边我有个疑问,文中的like应该是“像…”的意思吧?因为怎么看都不是“喜欢”
的意思,不过如果是"像"的意思的话,应该要有be动词啊?为什么这里没有呢?
若有板友愿意解惑,非常感谢
作者: jengjeng (古筝)   2021-09-22 23:42:00
主要动词是fear,like整组可以直接往后移,这样你就看得懂了
作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2021-09-23 00:50:00
like ~ women -> 介片当形容词 作补语修饰 who 和 L H不了解的话 直接当插入语(可删去) 也行
楼主: hoshinoyume (专注)   2021-09-23 21:24:00
懂了!谢谢板友的回复!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com