如题
前几天在翻译网付费找了一位英文母语的外国人帮忙翻译一些商务用的句子
(对方简历是加拿大人)
其中有个单字是子公司
他翻成child company
可是我上网查都说这个说法是错的
要用subsidiary
(顿时怀疑他是不是丢google翻译再修改之类的...)
然后我就问他说这个单字没译错吗?
他就说美国经常用child company这用法
另外找了一篇英文网页给我,上面就写说child company是比subsidiary更有独立性、自主性的子公司之类的
我英文不是很好,才会找人帮忙翻译...
我也问了英文系的朋友,他说没听过child company这用法
想请问大家真的有child company这用法吗?
谢谢