※ 引述《PTTHappy (no)》之铭言:
: 1.
: “他不是正统(或是该说:正规?)意义上的XX人(意谓其实只是半调子的XX人)”...
: 关于“正统意义上的”我本来想用orthodoxy,可是查了字典,这好像在范围上限于
: “宗教(东正教的)”或“观点”上的正统,不知适不适用在本句子。
: 因此关于上述句子中的这层意思,该用哪个单字或词组译出呢?
: 2.
要使用中文去查英文用法不是不行
但很多时候不先转换成和英文文化相近的表达方式
你硬套就是很怪
依你举的例子, 用seem 这类的动词就足以表达
e.g. (doesn't) seem like.... what he is
英文很多时候在字面上是可以不讲明的,
这点就和假设语气情况比较类似
: 此外,“在更多比例上”(不论用在“具体物”,例如某合成矿物,或用在抽象情况)
: 要用哪个词组?该片与会用到percentage这个单字吗,例如in/with more percentage?
: (并且,我不确定介词要用哪个)
相同问题, 恰恰就是英文在描述比例时
在字面上不一定会出现比例二字
好比中文我们知道一个人是店员
但不会真的过去管他叫店员你好
: 3.
: 此外,“在更多比例上”特别是关于用在抽象物的情况时,“在更多(更大)比例上”的
: 单字或词组,可以代换使用为in more/large sense这个词组而没有用错吗?
: 谢谢网友们对上述三问题的答案指点。
两种语言的翻译上
A语言的某词汇也许可以直接应用到各种广泛情况
这样的现象 在B语言未必成立
最简单和保险的方式就是回归 比较级用法
不同的上下文可以有不同的翻法
比如 在具体大小方面 可以说 larger/smaller in size, etc
: ps.
: 4.
: 他有“中国式的”(不是指华人式。意指目前中(共)国社会上的一些)习惯:
: He has_______________habit.
: 请问底线内该填哪个词?
: 分析:如果填Chinese似乎不精准?该写China-style或Chinese-style?
: 在极端例外的出发点而言,文法上可容许写China-style吗?或有更好的用词?
: 若是写Chinese-style有点麻烦的是,用Chinese会不会被误会成广义华人(所以牵涉到
: 新加坡、台湾)的根本不会跟现在中国政治社会现象重叠的无关情况?因为这个句子所谓
: 的中国式,其实就是中(共)国这片土地上常见的社会活动方式,但并不太见于台湾等地
: 。
这也很明显是中式英文的直译思维
好一点你可以讲 share the same ...with ...
再好一点你能说
中国式的...习惯 runs in his blood.
或其他类似的构句方法(还很多)
这样 能比较像是英文系国家的人熟悉的表达习惯