Thai anti-government protesters rally in the thousands, as challenge to the
once-untouchable monarchy grows
请问"once-untouchable"怎么翻比较适合?有对应的固定说法吗?
纽时中文网直接用"曾经地位不可撼动"翻译底下的句子:
It will involve the arraignment of a figure with once-untouchable status —
Mr. Zhou, 72, was a member of the party Politburo’s Standing Committee, the
inner circle of power.
想请教是否还有其他说法用来形容monarchy?谢谢。