1.
“他不是正统(或是该说:正规?)意义上的XX人(意谓其实只是半调子的XX人)”...
关于“正统意义上的”我本来想用orthodoxy,可是查了字典,这好像在范围上限于
“宗教(东正教的)”或“观点”上的正统,不知适不适用在本句子。
因此关于上述句子中的这层意思,该用哪个单字或词组译出呢?
2.
此外,“在更多比例上”(不论用在“具体物”,例如某合成矿物,或用在抽象情况)
要用哪个词组?该片与会用到percentage这个单字吗,例如in/with more percentage?
(并且,我不确定介词要用哪个)
3.
此外,“在更多比例上”特别是关于用在抽象物的情况时,“在更多(更大)比例上”的
单字或词组,可以代换使用为in more/large sense这个词组而没有用错吗?
谢谢网友们对上述三问题的答案指点。
ps.
4.
他有“中国式的”(不是指华人式。意指目前中(共)国社会上的一些)习惯:
He has_______________habit.
请问底线内该填哪个词?
分析:如果填Chinese似乎不精准?该写China-style或Chinese-style?
在极端例外的出发点而言,文法上可容许写China-style吗?或有更好的用词?
若是写Chinese-style有点麻烦的是,用Chinese会不会被误会成广义华人(所以牵涉到
新加坡、台湾)的根本不会跟现在中国政治社会现象重叠的无关情况?因为这个句子所谓
的中国式,其实就是中(共)国这片土地上常见的社会活动方式,但并不太见于台湾等地
。