[请益] 是不是有人学语言小剧场特别多?

楼主: neiltsang (CatLulu)   2020-03-29 12:41:16
如题
有时候英文的表达就是很简单
没有需要特别用词
但是有的人拿中文去翻译 就特别多小剧场
想要背后代表一堆含义
我随便举例
帮我翻译 “爱过之后 风就停了”
(通常给的都是中文不知所云的内容)
然后会要求说希望不要写到love的词
要表现出过去式然后现在不爱了的感觉
就是一堆莫名奇妙的小剧场
说实话就算翻出来别人也不一定能看懂
本人还会觉得没翻到位
因为语言本身很难满足他的小剧场
这种内容真的有办法表达吗
那已经是审美艺术观 不是语言转换的议题了吧
各位学英文的应该也有看过这种东西
你们怎么想?
作者: webster1112 (webster)   2020-03-29 17:09:00
这是你的小剧场?
作者: DressCoat (女友变成熊怪)   2020-03-29 20:42:00
建议原po加强中文的表达能力
作者: crescent3 (C3)   2020-03-29 21:04:00
去读莎士比亚
作者: asiraaa (two)   2020-03-30 00:32:00
可以试试先学中文 再学英文毕竟中文很讲意境 有时是一种感觉 可意会 不可言传光一个〝中国大败日本〞 就能搞死外国人了毕竟各自表述 是一种中文式的艺术所以会出现一句中文 有很多小剧场的状况因为都对 也都不对下雨天留客天天留我不留==>是留?还是不留?而英文很讲究精确 所以当一句中文转换英文时就会出现 一句中文 有3.4种意思 就对应成3.4句英文于是抱歉 就转化成1我没错 但很遗憾你的处境的抱歉
作者: euruing (没了灵魂的躯壳)   2020-03-30 02:18:00
Ex. 好不快乐! 到底是快乐还是不快乐XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com