如题
有时候英文的表达就是很简单
没有需要特别用词
但是有的人拿中文去翻译 就特别多小剧场
想要背后代表一堆含义
我随便举例
帮我翻译 “爱过之后 风就停了”
(通常给的都是中文不知所云的内容)
然后会要求说希望不要写到love的词
要表现出过去式然后现在不爱了的感觉
就是一堆莫名奇妙的小剧场
说实话就算翻出来别人也不一定能看懂
本人还会觉得没翻到位
因为语言本身很难满足他的小剧场
这种内容真的有办法表达吗
那已经是审美艺术观 不是语言转换的议题了吧
各位学英文的应该也有看过这种东西
你们怎么想?