[求译] 有几个字不会翻译

楼主: Romeo5566 (罗密欧)   2019-12-19 10:36:18
那天看美剧,看到这首诗的名子,觉得很有趣,所以去找来看,可是只有英文版
所以想说自己翻看看,但是有几个字不太明了意思,所以上来问看看
THIS BE THE VERSE 就是这首诗
They fuck you up, your mum and dad. 是你老爸老妈,把你害惨的
They may not mean to, but they do. 他们可能不是有意的,但是他们确实把你害惨了
They fill you with the faults they had 他们把自己的老毛病加在你身上
And add some extra, just for you. 然后加上更多新毛病,是特别给你的
But they were fucked up in their turn 但是,他们也曾被害惨
By fools in old-style hats and coats, 被那些戴老派帽子跟外套的傻子们弄得
Who half the time were soppy-stern 他们一半时间???装模作样吗?
And half at one another's throats. 另一半时间???说别人坏话?
Man hands on misery to man. 一代人把悲惨传给下一代
It deepens like a coastal shelf. 就像海岸的礁石越来越深
Get out as early as you can, 尽你所能尽早脱离吧
And don't have any kids yourself. 然后自己不要生任何小孩
这首是英国诗人写的诗
我是想问
1.in their turn
2.soppy-stern
3.at one another's throats
要怎么翻比较好
楼主: Romeo5566 (罗密欧)   2019-12-19 15:14:00
已解决谢谢版友来信解惑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com