最近在看副词和连接词
发现哪里怪怪的 去找中文释义后才发现
中文字就是一字多义 放在不同地方意思就不一样
像是: 当、才、但、因、还、以、然、虽、如...等
超多常用的字都一字多义
我想问的问题是:
“在中文里一字多义的字转换到英文中也能完全被对应到吗?”
举个比较少意思的字当例子:
https://i.imgur.com/MEZ0wKt.jpg
还这个中文字只有六种释义
但大多都能用"仍然"去解释
对应英文就是still
但是像是第3个释义:
"梨子比苹果还贵"
这边的还就不能解释成仍然了
而是解释成"更"贵
像这种同字不同意思的状况 在英文中也能被对应吗?
按这个字来说 用still在英文中也能表示比什么东西"更"贵吗?
我想问的就是中文的一字多义是不是能等同英文的一字多义?
还是说中文字的多义 在英文里不完全能使用
抱歉表达能力不太好 希望大大们看得懂
已经尽力去表达想问的意思了
再请老师们帮忙回答,不胜感激~
本来就不是同一种文化下产生的语言,为什么会觉得可能
作者:
cuylerLin (cuylerLin)
2019-07-31 15:17:00当然不是完全对应阿,还是要看context来做翻译,譬如说第五句在翻译的时候可能会出现prefer~or这种样子同理,英文你觉得是"还"的概念,也不见得会反映在中文
英文中的比较级就好了,那个还贵的“还”没多少实际意义
作者:
kee32 (终于毕业了)
2019-07-31 15:42:00不可能。-结案-
怎么会刚好举“才”当例子,我觉得这个超复杂的...
作者:
donvito (CryFather)
2019-07-31 17:52:00特例不代表推广也能成立 基本逻辑
作者:
cerenis (虐待动物不得好死。)
2019-08-01 07:14:00我也觉得just超难用,答案就是“不能”没错XD。
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2019-08-01 09:27:00那些词 就算身为母语者 也很难说清楚何时该用哪个规则其实我觉得很多语言都能大部分转换 我也觉得奇妙
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2019-08-01 10:05:00just可以解作“公平”,才哪有这个意思所以就连是你举的特例也不对
作者:
kee32 (终于毕业了)
2019-08-01 10:21:00会胡思乱想是成长的开端,加油
作者:
Lhanas (穷奇太子)
2019-08-02 02:29:00给你一个“才”不是“正要”的例子:“你怎么现在才出门”“你现在才出门哪来得及”
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2019-08-04 01:12:00我说楼上L大,你的那个才可以翻成just耶…how can you possibly make it if you are just heading out now?