[求译] 人民程度 要怎么翻译比较好呢?

楼主: norge (Boston)   2019-07-30 17:20:00
晚清时期张君劢思想中的“人民程度”
这句话如果翻译成
Chang's thoughts of people's competency in late Qing dynasty
其中的“人民程度”这样翻合理吗?
还是有更好的用字呢?
请高手们帮忙
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-07-30 18:35:00
人民程度是什么意思?教育程度吗?
作者: seednet2 (可)   2019-07-30 19:40:00
文明化程度?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2019-07-30 20:38:00
查了一下张君劢所指的人民程度,是指人民对于宪法所保障自身权益有一定程度的警觉性,所以也许我会用self-awarenes来表达,不知道你写作的取向是什么,同时也没有上下文的情况,除了用self-awareness之外,也许你可以把句构改成主词跟动作行为者一致
楼主: norge (Boston)   2019-07-30 21:29:00
原文作者没有告知是什么程度喔 谢谢c大原文作者后来表示“就是人民的智、德、力”
作者: seednet2 (可)   2019-08-01 16:42:00
那就直接翻people's level吧 这种东西点不一样技能组合又会有一种能力说法出来 他说智德力 保罗说是体群美A说对女人鉴赏力是 脸腰腿 B也可说是奶屁踝你就直翻然后附注说内涵细节就可以
楼主: norge (Boston)   2019-08-03 22:54:00
谢谢s大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com