[文法] 形容词?动词? 中文思考的障碍

楼主: mokono (mokono)   2019-06-21 05:46:06
先谢谢大家再次帮我解惑,其实用中文想翻译常让我卡关多年XD
这句型在常春藤杂志上看到
With the unmber of cars increasing on a constant basis,the police are having
a hard time regulating traffic in the city.
书上这样翻译
由于车辆数目不断在增加,警方在管理市区交通上遇到很大的麻烦。
我的问题是
1. regulating 在这里是分词当形容词用吗? 还是就是分词
2. 当我脑海里想到“管理” 就觉得他是一个动作(就直觉想到动词)
还没有练成去转换词性,造成每次翻译很容易卡住也无法写出变化的句子,
想请问大家是怎么练习的呢? 谢谢
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-06-21 14:19:00
动名词(古早时期老师是这样教的) 简单说就像中文的转品 由动词转品为名词 中文的管理也可以当名词啊 大学主修企业管理 那个管理就是名词 虽然企管的管理英文是management,跟managing意思不大一样,也跟regulate意思不一样 学外语最好能试着看外语字典 不是用中文就学不好 而是中文字典通常只翻译而没有把单字原本的意思说明出来(你翻一下我们中文字典跟中英字典就能了解我在说什么了)如果有人知道会说明细节的英汉字典的话可以推荐给我吗?谢谢 我一直想不通为什么英汉字典就不做说明而只有单字翻译..
楼主: mokono (mokono)   2019-06-21 14:39:00
谢谢S大的回复,大感谢
作者: webster1112 (webster)   2019-06-21 14:39:00
你要先学西方哲学观XD 就五大句型 多的都修饰语词
作者: scju (QQ)   2019-06-21 23:27:00
不用想那么复杂,就是time后面省略一个in之类介系词,因此regulating就是动名词的形式。类似spend sth (in) doing sth
作者: mark32504 (小马哥哥)   2019-07-02 09:59:00
我想是因为英文如果用中文解释细节,会衍生更多疑问吧
作者: owenye (truth_searcher)   2019-07-05 11:49:00
其实google翻译也有英文的definition,觉得蛮受用的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com