[请益] 搞不清楚come和go的区别

楼主: purestone (天空之子)   2019-02-25 23:12:54
有点搞不清楚come和go的区别...
我知道come是翻译为'来'
go翻译为'去'
但在看美剧时,我有点难懂美国人讲话的逻辑,例如以下这句:
Bob,are you going to make me come up there and get you?
我知道这句的意思是:鲍伯,你是要让我上去那里接你吗?
但为什么是come up there 而不是 go up there?
应该是go up there才对啊,因为是上去啊,为什么美国人说come up there?
类似这样的语句其实在美剧蛮多的,
有高人可以指点一二吗?谢谢!
作者: angelofdeath (小宇)   2019-02-25 23:48:00
靠近对方用come 离对方而去go
作者: lesautres (地狱即他人)   2019-02-26 00:20:00
推一楼,有靠近的意思要用 come,不同于中文固定以说话者为参考点
作者: dunchee (---)   2019-02-26 04:59:00
"应该是go up there才对啊,因为是上去啊"->你需要学的是“他们”如何使用/如何想,一昧的靠中文的使用逻辑去想无意义。此处用"come"是以“听”的人为参考点,对“对方”来说是"come"。接触多了,熟悉“他们”的使用习惯之后就是习惯成自然。原句用"go"也行,两者都是习惯表达。https://bit.ly/2SY7tUM 一个用go的近似例子
楼主: purestone (天空之子)   2019-02-26 10:29:00
谢谢!用go也行啊,英文真是很微妙
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2019-02-26 15:01:00
“以前没钱买小米,现在没钱买小米”不管哪一种人类语言,不合逻辑的地方多了,习惯就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com