有点搞不清楚come和go的区别... 我知道come是翻译为'来' go翻译为'去' 但在看美剧时,我有点难懂美国人讲话的逻辑,例如以下这句: Bob,are you going to make me come up there and get you? 我知道这句的意思是:鲍伯,你是要让我上去那里接你吗? 但为什么是come up there 而不是 go up there? 应该是go up there才对啊,因为是上去啊,为什么美国人说come up there? 类似这样的语句其实在美剧蛮多的, 有高人可以指点一二吗?谢谢!
"应该是go up there才对啊,因为是上去啊"->你需要学的是“他们”如何使用/如何想,一昧的靠中文的使用逻辑去想无意义。此处用"come"是以“听”的人为参考点,对“对方”来说是"come"。接触多了,熟悉“他们”的使用习惯之后就是习惯成自然。原句用"go"也行,两者都是习惯表达。https://bit.ly/2SY7tUM 一个用go的近似例子