[单字] In place用法问题

楼主: anoymouse (没有暱称)   2019-02-09 15:42:39
There are strict laws in place governing the way people must dispose of
potentially hazardous materials such as empty bottles of chemicals.
中文:
法律严格规定,人们必须适当处理老旧的化学制品空瓶这种有可能的有害物质。
请问in place该怎么翻译? 网络上解释是"在正确的地方, 恰当"
但是in place 是放在governing前面,怎么翻译会变成"适当处理老旧化学制品"?
谢谢
作者: lesautres (地狱即他人)   2019-02-09 16:36:00
https://bit.ly/2URduyL"strict laws in place"
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-02-09 20:23:00
翻译不是很精准,你的疑虑是对的我可能会翻成“针对盛装化学物质的空瓶等可能有害的材料,目前已有法律严格规定弃置方式。”in place有时不会照字面翻,中翻英时也是会视情况加inplace (有时没有对译)但英文全句可以加分
作者: lesautres (地狱即他人)   2019-02-09 21:57:00
刚突然想到翻中可不可以用“法律明文规定”来强调?
楼主: anoymouse (没有暱称)   2019-02-09 22:19:00
E大 请问你的翻中in place也没翻出来? 那这词组在这里该怎么个理解?所以是像一楼的解释?
作者: EVASUKA (若狮子)   2019-02-09 23:00:00
我是半意译,对应到“目前已有”。我暂时想不到中文词可自然对应。但我觉得les的“明文规定”不错,可以考虑可能可并译为“法律已明文规定,严禁...”
作者: Sunrise2516 (XC)   2019-02-10 17:03:00
现存?
作者: kopuck (派翠克星星)   2019-02-10 20:38:00
在那边有
作者: yoson (yoson)   2019-02-10 23:55:00
或者“现行法律已严格规定....”
楼主: anoymouse (没有暱称)   2019-02-11 19:12:00
现存可能比较好 在那边有应该是there is
作者: tucson (tucson)   2019-02-11 22:26:00
跟既LDOCE的解释in place =existing and ready to be usedhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/in-place可掺成"已(制定)有"
作者: ostracize (bucolic)   2019-02-12 06:52:00
推 EVASUKA:“法律已明文规定,严禁...”
作者: sh3312037 (pandacarry)   2019-02-12 21:49:00
所以in place是有无施行还是有无生效的问题呢?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2019-02-13 11:53:00
呃,施行和生效有差吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com