※ 引述《nyu5765 (号称天下第一的ID)》之铭言:
: 政治人物常常讲什么接地气
: 但我不明白是什么意思
: 想问一下接地气英文应该如何形容
接地气最像的目前是听到folksy这个字
在美式用法当中很常听到用来形容政治人物
回应其他选项:
Grass-root跟中文“草根性”意思不完全一样。这个字常拿来讲民间发动、非专业组织策
划、起源素朴、由下而上的活动或选举。
也会联想到Earthy这个字,但这个字是口无遮拦、直来直往甚至言论粗鄙的意思。有时候
接地气会有这种特质,但不甚相同。
Down to earth也可能泛指一个人不浮夸、简朴很实际,但还是有点差别。
Relatable应该是次好的,但需要说明to whom不然意思不明。