[求译] 中翻英 - 共锅

楼主: jackass0824 (克里斯多夫罗宾)   2018-12-02 23:55:44
最近亲戚有租店面给别人做火锅店
由于有许多客人都是外劳 因此想要将菜单给双语化
这时问题 有句 “如需共锅每人酌收50元”
我自己目前试翻了一下
1. An extra 50 NT$ per person is charged for sharing the pot with others
2. Everyone who shares pot with others should pay an additional 50 NT$ .
3. we charge 50 NT$ for anyone who shares pot with others.
请问这句在菜单里要怎么翻才是最恰当的呢? 谢谢!
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-12-03 07:31:00
个人经验,很多外劳看不懂英文,你不如直接翻东南亚语看你们那边是印尼还是什么国家的比较多
作者: deerwings   2018-12-03 10:21:00
推楼上.说不定用画图的更容易懂,一人oo元,第二人+50元
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-12-03 11:03:00
推画图XD其他东南亚国家不知道,但我身边的印尼人都不喜欢喝汤更别说火锅XD 好奇到底什么火锅会很多外劳爱吃XD
作者: piggywu (piggy)   2018-12-03 17:04:00
第三个翻译会让人误会.以为自己的锅跟其他人共用,只要自己多出50元就可以.
作者: ganlinnya (ganlinnya)   2018-12-03 17:38:00
NT$ 50才对
作者: fk6418 (hyou)   2018-12-03 20:54:00
其实他们有些人中文意外超好
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-12-03 21:04:00
楼上,很多口语好但还是不会看中文或写中文个人经验,比例上中文口语听说得比西方国家或日本人好
楼主: jackass0824 (克里斯多夫罗宾)   2018-12-03 23:04:00
https://imgur.com/a/pkfmdpw菜单目前暂定这样...
作者: dunchee (---)   2018-12-03 23:11:00
关键字都有了。英文不好的人反正看不懂。英文够好的人可以大致猜出意思,就算仍是不清楚,结帐时就知道多了"很多钱" 像是美国很多中餐馆"菜单"也常出现错误,Chinglish等 https://tinyurl.com/y9gjkvl7 他们生意还是做的好好的。(不然就是菜单上放照片,读不懂就用 看 的)总之他们是实际生活要用的(再说本来就不是英文环境),不是为了考试考一百分,不需要那么讲究非得要讲究的话可以学这个:https://tinyurl.com/ya9p6mmtPlate sharing charge of 4.00 per entree(照片里头的字样) 是可以改成 Pot ... per person,只是这样子的写法恐怕要英文程度更高的人才能看得懂
楼主: jackass0824 (克里斯多夫罗宾)   2018-12-04 00:24:00
非常感谢楼上!
作者: deerwings   2018-12-04 00:45:00
https://i.imgur.com/0FUnDn2.jpg 无聊顺手帮做的图
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2018-12-04 14:15:00
楼上的超赞XD 推deerwings
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2018-12-04 21:49:00
既然是给外劳的就说简单点的啊 说错也没关系If (you or two) share one pot together,you (have to) pay more 50.
作者: frank4133 (HYF)   2018-12-06 22:44:00
感觉三句的意思都不太对耶 这样写代表连点锅的那个也得多付50
作者: senshun (æ·º)   2018-12-12 17:06:00
应该是another $50 吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com