[请益] 电脑技术名词英翻中是否保留英文复数?

楼主: slave75   2018-09-27 19:44:24
Hello, 大家好,最近翻译技术文章的专有名词时遇到个问题。
主要是文章中的英文标题用了复数名词
EX: CH.1 Functions
内容就是讲不同的函数用法 (也许因此标题才用 pl. ?)
我翻译的时候打算翻
CH.1 函数 (Functions) ,因为 function 是一个专业术语,所括号加注原文。
但是问题就来了…忠于原文是该用 pl. 不过从中文来看其实用 function
单数就可以表达。
会有这个问题是,初稿丢出去,技术同行非翻译专业给的意见,说用单数就可以了。
想问大家翻译上遇到这样标题单复数通常会怎么加注?
作者: cyndilin (cyndi)   2018-09-27 19:46:00
你都加注原文,当然跟原文啊?
作者: NCUking (中大王)   2018-09-27 20:13:00
参考: http://epaper.gotop.com.tw/pdf/ACL021200.pdf侯捷是业界著名的译者 你那同行有他的影响力? XDD
楼主: slave75   2018-09-27 20:22:00
同行意见是说,加注原文是给中文读者,中文读者看单数名会比较自然(?!)我会用忠于原文这个理由,保留加注pl.谢谢以上意见回馈囉!
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-09-27 20:52:00
都是用单数,除非该名词复数有特殊功能括号内的英文冠词也是必要时加the特殊情形时跟从业主或该产业的style guide
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-09-27 22:40:00
章节标题和出现在内文的情况感觉不太一样标题单数有点怪,内文的话感觉都可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com