Hello, 大家好,最近翻译技术文章的专有名词时遇到个问题。
主要是文章中的英文标题用了复数名词
EX: CH.1 Functions
内容就是讲不同的函数用法 (也许因此标题才用 pl. ?)
我翻译的时候打算翻
CH.1 函数 (Functions) ,因为 function 是一个专业术语,所括号加注原文。
但是问题就来了…忠于原文是该用 pl. 不过从中文来看其实用 function
单数就可以表达。
会有这个问题是,初稿丢出去,技术同行非翻译专业给的意见,说用单数就可以了。
想问大家翻译上遇到这样标题单复数通常会怎么加注?