PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[请益] 电脑技术名词英翻中是否保留英文复数?
楼主:
slave75
2018-09-27 19:44:24
Hello, 大家好,最近翻译技术文章的专有名词时遇到个问题。
主要是文章中的英文标题用了复数名词
EX: CH.1 Functions
内容就是讲不同的函数用法 (也许因此标题才用 pl. ?)
我翻译的时候打算翻
CH.1 函数 (Functions) ,因为 function 是一个专业术语,所括号加注原文。
但是问题就来了…忠于原文是该用 pl. 不过从中文来看其实用 function
单数就可以表达。
会有这个问题是,初稿丢出去,技术同行非翻译专业给的意见,说用单数就可以了。
想问大家翻译上遇到这样标题单复数通常会怎么加注?
作者:
cyndilin
(cyndi)
2018-09-27 19:46:00
你都加注原文,当然跟原文啊?
作者:
NCUking
(中大王)
2018-09-27 20:13:00
参考:
http://epaper.gotop.com.tw/pdf/ACL021200.pdf
侯捷是业界著名的译者 你那同行有他的影响力? XDD
楼主:
slave75
2018-09-27 20:22:00
同行意见是说,加注原文是给中文读者,中文读者看单数名会比较自然(?!)我会用忠于原文这个理由,保留加注pl.谢谢以上意见回馈囉!
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2018-09-27 20:52:00
都是用单数,除非该名词复数有特殊功能括号内的英文冠词也是必要时加the特殊情形时跟从业主或该产业的style guide
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2018-09-27 22:40:00
章节标题和出现在内文的情况感觉不太一样标题单数有点怪,内文的话感觉都可
继续阅读
[请益] 英语学习行为市场调查
dozyac
[请益] 财经英文如何读
jitz
[求译] 机场看到的一段文字
uniwwwd
[请益] 数学差的人如何练习讲英文数字
rochis
[发音] 单字本内发音问题
HOWyun2648
[文法] 两句句子抓错误
WorkForFree
[请益] 分词放在后位修饰
shawnjoe
[文法] 强调句问题 (在线等
PenisDimailo
[征求]团报师大谢金蓉英文写作进阶精修A班(二晚)
blackspot
[文法] have kiss someone?
kijoe1225
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com