[求译] 关于骂人的翻译

楼主: hagi13 (shirley)   2018-03-29 18:02:56
有几句台湾人习惯用来骂人的话
但我想不到英文有对应的语境 有办法翻译吗?
1. 不说话会怎样吗? 会死吗
2. 我这样讲是为你好 不然到时候倒楣的是你
第一句 我的翻译是
what would happen if you shut up? will you die?
但这样好像没有翻出生气的感觉
因为对欧美文化不熟悉
想请问 英文有类似这样的骂人方式吗? 如果有要怎么讲呢?
第二句 我的翻译是
What I said is for your own good or you will have bad luck.
也是不确定能不能这样说.......
尤其是倒楣的说法 我找不到相近的词
以上二句拜托高手检查 感谢各位
作者: angelofdeath (小宇)   2018-03-29 19:40:00
How hard is it for you to shut your trap? 这样?
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-03-29 20:00:00
1. What's wrong with you? Shut the fucking up!2. I told this all for your own good. Or it is youthat'll get fucked up!
作者: lesautres (地狱即他人)   2018-03-29 20:08:00
第一句有很像的说法 Would it kill you to shut up?https://goo.gl/19hK2Z 字典竟然有收 XD
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-03-30 08:18:00
第一句类似的说法我在影集看过耶!
作者: deerwings   2018-04-01 19:39:00
基本上情绪用语你不要用中文直译,以英文口语常说的方式去想会更接近他们(听得懂)的说法1.(Why) would you just shut up?或Can't you justshut (the hell) up?硬要加入原文的“会死吗”基本上都是加强语气而已,可用Will it kill you if you just keep mouth shut?2.倒楣的是你>是指事情最后会怪回到你头上,跟luck无关I'm only saying this for your own good. Don't letit get back at you.所以"倒楣的是你"应该是指"最后被责怪/出事情的是你"故也可用you're the one to blame on./ or it becameyour responsibility.
作者: polylemma (Coup de fondre)   2018-04-02 16:40:00
Do yourself a favour and heed my words.Silence is a virtue and it won't kill you.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com