[请益] 六人行某句话的意思

楼主: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2018-03-13 12:40:59
以下取自wearefriends板的原文和翻译
Rachel: Mmm-hmmm. Oh, so typical. Ooo, I'm a man. Ooo, I have a penis.
Ooo, I have to win money to exert my power over women.
(hands over her money)
嗯哼。喔,真典型。唔,我是男人。唔,我有阴茎。
唔,我得要赢钱才能对女人展现我的权威。
(交出她的钱)
Monica: You know what? This is not over.
We will play you again, and we will win, and you will lose,
and you will beg, and we will laugh,
and we will take every last dime you have,
and you will hate yourselves forever.
知道吗?这还没完呢。
我们要再比一次,而且我们会赢,你们会输。
然后你们会求饶,我们会笑,
然后我们会拿走你们每一分钱,你们会永远恨你们自己。
Rachel: Hmm. Kinda stepped on my point there, Mon.
哼,你让我的论点稍微失焦了,莫。
上面上色的部分,Netflix的翻译如下:
“你把我想讲的话都说光了,摩妮卡”
请问哪个意思才是对的呢?
google之后感觉应该第一个比较正确?
https://goo.gl/7f7DEL
https://goo.gl/t4TnU1
作者: kbccb01 (王同学)   2018-03-13 23:11:00
如果按照前者解读的话,应该是R嘲讽男人只想赢,说不定还有暗示希望对方放水的意思;然而M却反呛男生并发出胜利宣言,所以偏离了R的观点吧?因为RM是同一阵线所以委婉地说单查step on是粗暴对待 网址的回答则是干涉
作者: naushtogo (醉禅)   2018-03-13 23:29:00
就想像你把你的猪队友拉到旁边说:欸,欸....那好像不是我要表达的意思捏
作者: dunchee (---)   2018-03-13 23:57:00
要看完整的context才能确认。毕竟 stepped ... 是说 Rachel 认为 Monica "intruded/interfered" 她要说的话。如果Monica 表达的也是同样的 "point" ,那么"论点稍微失焦"云云反而是不知所云。若Monica所讲的确实是Rachel接下来要说的,那么这也确实是"...想讲的话都说光了...",而这"中途接话/打断"Rachel要说的话(这话要表达一个 point ) 也确实是stepped on mypoint ,差别只是这个中文翻译不是按照英文字面翻而已。总之如前述,要有这集/这部份的完整内容才能确认(若按照那集这部份的完整情节,Mon说的话确实和Rachel想要表达的 "point" 不一致/失焦,那么第一个翻译当然是首选)
楼主: cphe (魔鬼藏在垃圾筒里)   2018-03-14 09:53:00
谢谢楼上各位高手的帮忙~~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com