Re: [文法] 新闻中看到的英文疑问

楼主: naushtogo (醉禅)   2018-03-12 12:43:33
※ 引述《min510 (min510)》之铭言:
: 那我自己回一下,再请大家帮我看一下这样解释对吗?
: ※ 引述《min510 (min510)》之铭言:
: : 以下新闻中看到的英文句子是不是在用条件句? 还是口语中可以随便用? 求专家帮忙!?
: : “Whenever this comes up, people get so upset about......”?
: : (1) 若我把它视作条件句,那是不是该用 people "will" get..... 更好??
: 亦可
: : (2) 还是作者是把它视作现在简单句,用一般时态呢? (这是我给他的脑补解释)
: 我认为作者不认为是条件句,所以用一般时态,对吗?
作者是在表达常态,所以不用 will,想知道更多,Google type zero conditional
: : ====================
: : “It would be great if an American carrier would give it a shot,
: : but I would be surprised if anyone takes it on."
: : (1) 这句如果我写 应该也是把它视作条件句
: : It "will" be great if an American carrier give it a shot, but
: : I "will" be surprised if anyone takes it on.
: : 这样可以吗?
: 亦可
真正生活中would用得比will多很多,你这里用will其实听起来很奇怪,而且如果你一直用will会让人觉得你这个人很opinionated
: : (2) 那作者前面用 一大堆 would 是什么意思呢??
: : 还是视作"与现在事实相反"的假设句,所以都用过去式代表假设 (我自己脑补)
: : 只是我看到的文法书上都没有把 would 放在 if 子句中
: : 例如: It would be great if an American carrier "gave" it a shot.
: : 所以可以把 would 放 if 子句中吗?
: 作者应该不是要用假设语气,而是只是用 would 表达可能、愿意的意思
: 所以应该译为 <这"可能"会很棒,如果美国的航空运输业者"愿意"尝试一次>
: 我这样说对吗? 所以有 if 的句子可以不是条件句或假设句是吗?
这里的"would,if would结构"跟“与现在事实相反”一点关系都没有!!这只是一种婉转或礼貌的写/说法。尤其在表达个人意见看法的时候,would在生活中用得比will“多很多”
: : (3) 那
: : I would be surprised if anyone takes it on.
: : 这又怎么解释呢? 前半句是"与现在事实相反"的假设,后半句又变成"条件句"??
: : 令人不解??
: 同第2题解法
would当will的过去式只是would的“其中一种”用法,记得!很多时候看到的 would 跟过去式没有关系,这里他用would而不是will,只是承接前面的语气
还有忘掉“与现在事实相反”这种中文教法吧,这种讲法有点笼统,且有时让人混淆,去看一些整理较好的type 2 conditional的英文解释吧,你会更理解你的的另一篇歌词,还有歌词的文法真的不要太计较......
: : (4) 另外再加问 为什么 if 已经是连接词了吗? 为什么中间又可以用 but 连接?
: : 那不就变成一个句子有3个连接词吗? 口语习惯?
有人规定一个句子只能有一个连接词吗?你把它的句子结构切一切,其实一点也不奇怪
: 这题我还是有问题ㄟ~ 有人能帮忙吗?
: : =========
: : 衷心感谢各位高手们的帮忙!! :)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com