[求译] 3个照样造句翻译

楼主: lovemo (爱毛)   2018-01-29 13:03:03
想请问以下的照样造句是正确的吗?
还是有更好的写法呢?
谢谢大家~
1. 人格不好的,在道德上批判他
Personality should be judged by morality.
2. 犯罪的,在法律上制裁他
Crime should be judged by the law.
3.艺术创作,在专业领域上审视他
Artistic creation should be judged by professional expertise.
作者: orfan (MISANTHROPE)   2018-01-29 15:34:00
judge 主词是人 不是抽象名词
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-01-29 17:00:00
我怎么觉得翻得很好...超有中文的韵味,好厉害,我还以为是李敖写的(认真)
作者: donvito (CryFather)   2018-01-29 19:27:00
圣经译本style
作者: kee32 (终于毕业了)   2018-01-29 22:59:00
等一下,我是说中文写的好,不是说英文写得好喔...我好像误会了(囧)
作者: EVASUKA (若狮子)   2018-01-30 09:40:00
我觉得原本的比较好XD 我建议:crime→crimeSthe law→law (generic reference即可,the law像特定法_条),第三句expertise其实就有professional的语感我建议可以不用重复,用professionalism取代这两个字judged by 的by有根据...类别的意思,不用拘泥于主词要是人,然后我的认知上被judge的可以是人事物其他有些翻译上的议题,譬如你将批判、制裁和审视都翻为judge,这没有说不对,可是很有趣XD 这边就不讨论了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com