[求译] 一个句子的翻译

楼主: persevere422 (persevere)   2018-01-03 23:23:54
以下:
Intonation is very closely linked to grammar, or more
specifically, sentence structure.
刚刚喂狗的翻译是“语调与语法紧密相关,或者更具体地说,是句子结构”
怎么Google翻得很无违和感..
但我自己却翻成“语调被非常紧密地或更准确地联系著文法和句子结构”
因为我一直在想 or 后面找不到动词要怎么翻,
后来发现这句话都没有形容词只有副词,才想说凑在一起翻,
想问我这样翻是对的吗,如果错的话是错在哪个思维,
麻烦大大们了谢谢~
作者: NCUking (中大王)   2018-01-03 23:54:00
先别管正不正确 你觉得你翻的那句像中文吗?
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-01-03 23:59:00
把紧密相关挪到句子最后面不就好了?“语调与语法,或者更具体地说,与句子结构,是紧密相关的”其实英翻中考验的很多时候不是你的英文能力,而是你对母语的掌握能力
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-01-04 00:03:00
原PO这次应该是连原文都没看懂 谁来帮帮他
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-01-04 00:03:00
如果觉得上面讲法太诘屈聱牙,可以改更简洁,像是语调与语法─或者更准确地说,是与语句结构─紧密相关看原po自己的译法,显然是读错了原句的意思,它说的并不是语调被用来连接文法和语句,而是说语调跟这两者都有关,而其中语句结构又是比文法更具体(不概括)的一种说法,而且语调和它密切有关中文里的与跟或怎么会是一样的东西...“我与我朋友出去玩”和“我或我朋友出去玩”看起来会有一样的意思的话,岂不天下大乱?你那个讲法是偷换概念,你现在丢的那两个句子中有哪一句是可以用"与"连接起来的...那是因为你加了"可以"两个字,所以会有两者混同的错觉这里说的与(或者说"和")在表达的意思接近于英文中的and而不是or你新的例子意思差很多;如果这里的或=or,那么你是把兼容或和连言(conjunction)混在一起了之所以会有这样的混淆是因为我们一般说or和或的时候不会排除两个选项都成立的可能性但它的语意跟两者都成立(conjunction)还是不一样当我说a or b的时候如果是兼容的语意,那么并不会因为我选了a则not b但它的意思跟a and b还是不一样这跟你使用的是英文还是中文无关,而是更基本的逻辑问题不要把中文里头随便日常可以沟通(或者别人不会没事挑错)的句子当成真正正确的语意来理解当我说a and b的时候,这句话如果为真则a跟b必须同时成立,但当我说a or b(a或b)时,无论是a和b同真还是a或b其中一个为真则该句话都成立。这样你还会觉得他们意思一样吗?
作者: NCUking (中大王)   2018-01-04 00:54:00
怎么变成讨论中文跟逻辑了 明明原po不懂的是这句的 orhttps://www.ldoceonline.com/dictionary/or第四个解释
作者: sunny1991225 (桑妮)   2018-01-04 00:58:00
sorry一时忘我离题了...上面NCU大说的第四个解释就是原PO原先没读懂的地方
作者: kaifrankwind (大师兄)   2018-01-04 00:59:00
https://www.thefreedictionary.com/or这里也可以 见conj.的第2点这种or的用法是 或著说是 换句话说 所以基本上是在讲同一个东西 而不是一般用来说明A or B的两个不同个体的情况
作者: ewayne (ec)   2018-01-04 02:33:00
学语言不要自己先默认立场,这样只会走火入魔你该做的是重新学对等连接词跟逗号的用法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com