[求译] youtuber中文要怎么翻比较贴切?

楼主: str8g   2017-12-28 02:17:35
请问英文的youtuber 该怎么翻译比较恰当?
网红? 创作者? 频道主?...
作者: genheit (genheit)   2017-12-28 03:39:00
水管人
作者: iiiics (Cherry)   2017-12-28 05:36:00
创作者或频道经营者感觉是合适的
作者: kangan987 (Jon.Snow)   2017-12-28 07:13:00
频道主?
作者: NCUking (中大王)   2017-12-28 09:39:00
目前主流媒体是用网红 被中国同化了
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-12-28 10:29:00
频道主是不是也是中国用语?
作者: NCUking (中大王)   2017-12-28 10:44:00
我记得几年前都是用网络名人 后来中国用语大举入侵明明中国不可能有Youtuber...
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-12-28 10:50:00
youtuber如果还是专指使用youtube的对象的话,那建议加上youtube,用哪一个配倒是都可以
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-12-28 10:57:00
我是指做网络直播的,不限youtube
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-12-28 11:14:00
YouTube都没中文翻译了
作者: AHQJOE (小西门)   2017-12-30 13:15:00
圣职
作者: kathy0108 (AKMU)   2016-01-01 21:05:00
专作网络直播的用直播主或实况主?
作者: kinkit (我也想养小柴犬)   2016-01-03 01:11:00
YouTuber 我们跟客户都讲网美/网红/KOL;如果是游戏产业,我们就会说实况主或直播主

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com