[求译] 一篇文章的末段

楼主: mdbaco (一路好走)   2017-12-25 10:56:59
原文:
https://lifehacker.com/how-to-fight-sexism-on-your-companys-slack-1821302639
有两个问题:
1.开头第一句:
“Your company’s Slack is probably sexist,”
writes Quartz reporter Leah Fessler.
虽然看得懂,但很疑惑write有这样用的吗?不是主词都在前?
2.末段:
The whole feature piece belongs in your Instapaper,
as Fessler talks to co-workers, experts, and representatives at Slack,
connecting phenomena specific to this platform
to larger trends of sexist group dynamics,
to diagnose the issue and to find a solution.
这两句我翻不出能搭上前后文的译文,
特别是第一句,然后那个Instapaper我有查到是一种网络功能,
Slack是一个让公司团队合作沟通的平台。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-12-25 13:37:00
1. 引述("...",)的句型会这样写2. feature piece 指Quartz这篇文章 feature是一种文类 和news不太一样belong in不是持有关系的属于 是适合待在...大意就是推荐你看原文 可以存在Instapaper稍后看as后面是说明feature文章的内容

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com