[文法] VT口说训练的句子

楼主: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2017-11-23 17:41:25
大家安安
乳提
最近在使用VT的每日口说挑战
今天的挑战虽然有中文翻译
但是我完全看不懂......
Wages are simply the result of the intensity with which certain people want a
job done relative to the number of people who happen to be able to do it.
工资反映的仅只是:这件事有多需要被完成,且有多少人有能力完成这件事。
应该是我没什么文法概念所导致
所以这么长的句子不知道怎么去分拆理解
请问这一段句子有用到什么文法呢?
该怎么拆解才会变成这篇的译文呢?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-11-23 19:55:00
这句话算是比较学术腔一点(原影片谈到经济学)the intensity with which (某些人...) = 某些人想要一份工作完成的强度(迫切 或是不重要) 可以理解成从 people want a job done with the intensity 转变而来 虽然我很难想像有人会说这样的"原句"relative to 两端接名词 意思是相对于(进行比较)需求强度高 能做的人少(result的一种) 薪资就高 反过来就是薪资低/ 中文是翻成一般人的平常说法 文法和原句是绝对兜不上 但意思是一样的
楼主: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2017-11-24 17:50:00
所以这是高级文法的文章吗?
作者: coal511464 (我一个人)   2017-11-24 18:26:00
有钱能使鬼推磨
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-11-24 20:33:00
which 的用法不高级 但这边用intensity和relative to 算是高级的 大学英文教科书很多都这种写法你去点它原影片来看 讲的是英腔 稿子应该也是英式英语 这也会有一点影响(但现在的你应该不用想这么多)
楼主: Beanoodle (屏东尼大目小栗旬)   2017-11-24 21:01:00
看这影片很有挫折感

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com