第一次上来询问,战战兢兢看了版规,小妹正在准备英文考试,
有一句正确句子如下、意思看了半天,连结构都不太确定要怎么拆比较顺Orz
求大大指点Orz
No less remarkable than the development of the compact disc has been the use
of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before
possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era.
乍看之下感觉意思是:有些pre-LP时代的经典录制表演比起新的CD毫不逊色,
但其实觉得句子的结构很怪、说是倒装也装不回去...而且剩余细节我也只隐约觉得是在修
饰cd的品质,但其实无法确定Orz
或是、把in better sound than was ever before possible视为插入语,
则完整句子是 No less remarkable than the development of the cd has been the
use of the new technology to revitalize some of the classic recorded
performances of the pre-LP era.
意思变成:cd的发展应用新科技把有些pre-LP时期的经典的录制表演revitalize(活化、算
是复刻的意思吧),品质好得比起以前可能(做到的品质)毫不逊色。
好像比较通,但其实也是意思上兜得出来,真心看不懂这个结构QAQ
想请教(1)意思解读对吗?(2)能否用更直观的语顺重述这句话呢?
先感谢好心的大大们Orz