Re: [讨论]让英文像法文一样精确

楼主: jmt1259 (船桨)   2017-10-20 05:53:06
1)自动与他动
The book sells well.
He sells the book well.
以英文为母语的看这两句话不会有问题
被卖出去的东西是什么?书
虽然主词不同但两句动词都一样
这句话用法文写就是Le livre se vend bien.
有了这个se就清楚的表达卖的东西是书本身
跟第二句Il vend le livre bien.不一样
法文中没有这种主动被动搞混的情形
Elle se prom锊e.
Elle prom锊e son chien.
动词都一样是promener,但第一句表达的是She goes for a walk.第二句是She walks he
r
动作施予者授予者清清楚楚。
2)阴阳性
I'm Japanese.这句话看不出说话者的性别,但在法文里如果说Je suis japonaise.那就
表?
同样的刚刚walk her dog的例子son chien也指出这条狗是公狗。
Je n'ai pas te vu.
Je n'ai pas te vue.
两句话都是I didn't see you.但第一句的你是男性,第二句的你是女性,从英文中看不
出?
3)动词时态精确清楚
It's important that we be respectful to everyone.
这句动词用原型be是因为说话者表达主观看法,在法文中这种语态就直接用虚拟式。
Il est important que nous soyons respectueux de tous.
不会像在学英文的这种句型时搞不清楚。
Je ne crois pas qu'il ait de l'argent.
=I don't think he has the money.
这句法文用的是虚拟式的ait而非直陈式的a,用英文比较难表达这细微的分别
I will be pretty.
She will be pretty.
They will be pretty.
这三句挡住主词后面都一模一样,但在法文中:
Je serai joli.
Elle sera jolie.
Ils seront jolis.
通通要跟着人称、单复数、阴阳性、时态改变,前面漏看了看后面一样很清楚知道在讲甚

4)词性
pearl milk tea 珍珠奶茶是一个复合名词,直接由三个名词并列构成。
但法文中要运用介系词来表达这些概念,珍珠奶茶就是thau lait avec perles或简单

au=单数阳性定冠词le
aux=复数定冠词les
酮O在里面的意思,奶加在茶里面就表示奶茶。
同理得到:
Tarte au citron 柠檬塔
Magret de canard aux p璚hes 蜜桃佐鸭胸
英文常常名词动词是同一个字,而法文中动词必须加上语尾,
像工作翻译成英文就是work,可以当动词也可以当名词。
法文会区分名词travail,与动词travailler
当然法文也是有一字多个词性的现象,只是比起英文或中文真的少很多。
讲了那么多,既然b大那么强调精确性何不来学法文。
作者: kee32 (终于毕业了)   2017-10-20 08:51:00
你的结论好赞…等懂德文和俄语的朋友分享了
作者: chari7586 (学习诚恳的跨出一步)   2017-10-20 09:48:00
英文真是欧系语言中好学的了…西班牙动词五态让人崩溃,德语阴阳难分
作者: eschew (convivial)   2017-10-22 14:57:00
第三句用原先be是因为subjunctive mood,不是省略should哦
作者: chari7586 (学习诚恳的跨出一步)   2017-10-24 23:09:00
感谢e大,高中文法书把假设语气跟省略should的常见句型分开讨论,但原来是同一个虚拟语气范围

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com